论文部分内容阅读
摘 要:翻译,无论在中国还是在西方,都已有两千多年的历史。世界各民族相互交往,进行思想交流和文化交流等等,都是通过翻译这—桥梁来实现的。翻译的重要意义和作用是显而易见的。目前,翻译学 (translatology) 尚处于草创阶段,尽管国内外各家各派从不同角度进行了翻译理论的研究和探讨,但由于翻译理论的研究涉及的范围很广,翻译理论界仍在百家争鸣。
随着计算机技术的迅猛发展,多媒体技术和网络技术在外语教学中得到了广泛的应用。尤其是近几十年,各种多媒体外语教学课件和软件不断地被推出来,许多外语教师将多媒体教学课件运用到课堂上来,多媒体计算机辅助外语教学逐渐成为一种新的外语教学模式。
关键词:翻译;信息技术;教学模式
一、翻译的概念
翻译有广义与狭义之分。广义的翻译包括语言与语言、方言与民族共同语、方言与方言、古语和现代语、语言与非语言(符号、数码、体态语等)之间的信息转换。这个概念的外延是相当宽泛的,它包括不同语言间的翻译、语言变体间的翻译和语言与其他交际符号的转换等。广义的翻译主要强调“基本信息”的转换,不强调“完全的忠实”。广义的翻译也称作“符际拥译”(inter-semiotic translation)。
狭义的翻译一般是指“语际翻译”(interlingua translation),亦即用一种语言符号解释另一种语言诸如英译汉、汉译英、法译英等不同语言之间进行的翻译。狭义的翻译是一种语言活动,“是把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动。”这个定义强调“翻译是一种语言活动”,确定了狭义翻译的性质,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通。
英汉翻译就是把英语所表达的思维内容忠实地用汉语表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。
二、翻译的分类
关于翻译的分类,可以从不同角度进行划分。
(一)按照工作方式,翻译可分为口译(interpretation)、笔译(translation)、机器翻译(machine-translation)和机助翻译(machine-aided translation)。口译又可分为连续翻译和同声传译(consecutive translation and simultaneous translation)。机器翻译是现代语言学和现代智能科学相结合的产物,可望在某些领域替代人工翻译。
(二)根据内容题材,翻译可分为文学翻译(literary translation)和实用翻译(pragmatic translation)。文学翻译包括诗歌、小说、戏剧、散文以及其他文学作品的翻译,着重情感内容、修辞特征以及文体风格的传达;而实用翻译包括科技资料、公文、商务或其他资料的翻译,强调实际内容的表达。
(三)根据处理方式,翻译可分为全译、摘译、缩译、节译和编译等。
(四)根据所涉及的两种代码的性质,翻译可分为语内翻译(intra-lingual translation)、语际翻译(inter-lingual translation)和符际翻译(inter-semiotic translation)等。
(五)根据所涉及的语言,翻译可分为外语译成母语和母语译成外语等,如英译汉、汉译英。
除了以上所列几种划分方法之外,在实际运用中还有许多具体的分类法,这里不一一赘述。
三、信息技术下的翻译教学模式
近几年,在翻译教学这一方面存在一些不尽如人意之处,全国各高校都在扩大招生规模,造成班级人数多而又英语基础参差不齐,很难做到因材施教。用多媒体计算机进行英语教学可以弥补以上的不足。计算机辅助外语教学改变了传统的“课堂”概念,不论是计算机房,还是学生宿舍,甚至家中都可成为课堂的一部分。课堂不再是教学唯一的地方, 而是教学的一个有机组成部分,英语教学也不再是完全的集体行为,而成为个体独立的行为。计算机辅助外语教学既保持了传统特色,又可以发挥软件便于管理、升级方便的特点, 使外语教学能够随社会和现实的变化发展,从而更能接近社会实际,以便更为全面地提高学生运用语言的实际能力。计算机辅助外语教学还改变了“教师”的概念。不仅课堂上讲授的是教师,一台电脑、一个软件都可以成为英语学习者的教师,外语教师可以在网上随时为您解决外语疑难问题。计算机辅助外语教学软件还可以取代教师工作中纯粹机械性的劳动,使教师更为有效地进行面对面教学活动,从而做到因材施教,使教学过程更富有成效。
由于外语教师在计算机技术方面较为薄弱,以及如何将外语教学课件和外语教学相结合才能提高外语教学效率都存在不少问题。以下就多媒体与公共英语教学的个体化问题进行讨论。
(一)多媒体语言教学将改变大学翻译教学模式
信息技术的飞速发展,正在不断使大学公共外语的教学内容、教学手段、教学方法和教学考核等方面发生根本性的变化。首先,多媒体语言教学将改变传统的教学理念和教学方法。在传统的英语教学当中,教师是课堂的主导者,学生被动地听讲,知识的传授是单方面的灌输。这样的教学模式下培养的学生缺乏学习主动性、创造性和实践能力,实际应用语言的能力提高很慢,跟不上时代迅速发展的步伐。多媒体语言教学从根本上改变了传统的英语教学模式,它标志着一整套全新的教学思路和方式,打破了传统的以教师和课堂为主体的“固定”教学思维模式,将教学变成了一个动态过程,突破了时空局限,将会给传统的英语语言教学带来巨大的变化。
传统的课堂教学以教为主,学生只是被动地听讲,机械地做笔记。多媒体课堂教学追求教与学的合作化,以讲引导思维,以讲激发感情,并赋予学生学习的主动性。变学生的“被动听讲”为“主动学习”,由“要我学”转变为“我要学”。传统教学的班级授课方式使学生缺乏与教师之间、与同学之间的交流与协作;多媒体网络式教学则提供了师生之间交流、学生之间协作的机会和条件。基于多媒体教学的众多优势,我们可以考虑在不改变原有文字教材的基础上,结合使用多媒体课件和多媒体网络。
(二)多媒体技术丰富了翻译教学技术手段
多媒体教学课件和软件已成为翻译教学的各种技术手段中最新、最有效的輔助教学手段,将多媒体引入翻译教学课堂也已成为近年来教育界关注的一个热点问题。就外语教学媒体而言,多种媒体机助将有助于提高教学效果,尤其是模拟现实和提供语言应用的环境将使外语教学事半功倍。多媒体外语教学使用了媒体信息、音频信息、视频信息、远程数字信息等,提供了用于外语教学的全部媒体。外语语言教学需要记录和重播声音,需要提供实景的播放,需要语言、文字、情景同步提供给学习者,需要语音的矫正、领读,需要语法检查、拼写校对等功能。新一代计算机外语教学软件基本上提供了以上的所有功能。通过计算机网络还可以实现外语远程教学。
参考文献:
[1] 胡赟、于琦、王蕊. 英语翻译与英语教学研究[M]. 北京工业大学出版社2017.
[2] 王丽、戴建春. 基于微信的交互式翻译移动教学模式的构建与应用[J]. 外语电化教学, 2015(02).
[3] 薄振杰、 李和庆. 关于当前中国翻译教学研究的思考[J]. 外语界, 2011(05).
[4] 傅敬民、谢莎. 翻译技术的发展与翻译教学[J]. 外语电化教学, 2015(06).
[5] 丁卫国. 基于框架理论的翻译教学模式研究[J]. 外语界, 2013(06).
随着计算机技术的迅猛发展,多媒体技术和网络技术在外语教学中得到了广泛的应用。尤其是近几十年,各种多媒体外语教学课件和软件不断地被推出来,许多外语教师将多媒体教学课件运用到课堂上来,多媒体计算机辅助外语教学逐渐成为一种新的外语教学模式。
关键词:翻译;信息技术;教学模式
一、翻译的概念
翻译有广义与狭义之分。广义的翻译包括语言与语言、方言与民族共同语、方言与方言、古语和现代语、语言与非语言(符号、数码、体态语等)之间的信息转换。这个概念的外延是相当宽泛的,它包括不同语言间的翻译、语言变体间的翻译和语言与其他交际符号的转换等。广义的翻译主要强调“基本信息”的转换,不强调“完全的忠实”。广义的翻译也称作“符际拥译”(inter-semiotic translation)。
狭义的翻译一般是指“语际翻译”(interlingua translation),亦即用一种语言符号解释另一种语言诸如英译汉、汉译英、法译英等不同语言之间进行的翻译。狭义的翻译是一种语言活动,“是把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动。”这个定义强调“翻译是一种语言活动”,确定了狭义翻译的性质,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通。
英汉翻译就是把英语所表达的思维内容忠实地用汉语表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。
二、翻译的分类
关于翻译的分类,可以从不同角度进行划分。
(一)按照工作方式,翻译可分为口译(interpretation)、笔译(translation)、机器翻译(machine-translation)和机助翻译(machine-aided translation)。口译又可分为连续翻译和同声传译(consecutive translation and simultaneous translation)。机器翻译是现代语言学和现代智能科学相结合的产物,可望在某些领域替代人工翻译。
(二)根据内容题材,翻译可分为文学翻译(literary translation)和实用翻译(pragmatic translation)。文学翻译包括诗歌、小说、戏剧、散文以及其他文学作品的翻译,着重情感内容、修辞特征以及文体风格的传达;而实用翻译包括科技资料、公文、商务或其他资料的翻译,强调实际内容的表达。
(三)根据处理方式,翻译可分为全译、摘译、缩译、节译和编译等。
(四)根据所涉及的两种代码的性质,翻译可分为语内翻译(intra-lingual translation)、语际翻译(inter-lingual translation)和符际翻译(inter-semiotic translation)等。
(五)根据所涉及的语言,翻译可分为外语译成母语和母语译成外语等,如英译汉、汉译英。
除了以上所列几种划分方法之外,在实际运用中还有许多具体的分类法,这里不一一赘述。
三、信息技术下的翻译教学模式
近几年,在翻译教学这一方面存在一些不尽如人意之处,全国各高校都在扩大招生规模,造成班级人数多而又英语基础参差不齐,很难做到因材施教。用多媒体计算机进行英语教学可以弥补以上的不足。计算机辅助外语教学改变了传统的“课堂”概念,不论是计算机房,还是学生宿舍,甚至家中都可成为课堂的一部分。课堂不再是教学唯一的地方, 而是教学的一个有机组成部分,英语教学也不再是完全的集体行为,而成为个体独立的行为。计算机辅助外语教学既保持了传统特色,又可以发挥软件便于管理、升级方便的特点, 使外语教学能够随社会和现实的变化发展,从而更能接近社会实际,以便更为全面地提高学生运用语言的实际能力。计算机辅助外语教学还改变了“教师”的概念。不仅课堂上讲授的是教师,一台电脑、一个软件都可以成为英语学习者的教师,外语教师可以在网上随时为您解决外语疑难问题。计算机辅助外语教学软件还可以取代教师工作中纯粹机械性的劳动,使教师更为有效地进行面对面教学活动,从而做到因材施教,使教学过程更富有成效。
由于外语教师在计算机技术方面较为薄弱,以及如何将外语教学课件和外语教学相结合才能提高外语教学效率都存在不少问题。以下就多媒体与公共英语教学的个体化问题进行讨论。
(一)多媒体语言教学将改变大学翻译教学模式
信息技术的飞速发展,正在不断使大学公共外语的教学内容、教学手段、教学方法和教学考核等方面发生根本性的变化。首先,多媒体语言教学将改变传统的教学理念和教学方法。在传统的英语教学当中,教师是课堂的主导者,学生被动地听讲,知识的传授是单方面的灌输。这样的教学模式下培养的学生缺乏学习主动性、创造性和实践能力,实际应用语言的能力提高很慢,跟不上时代迅速发展的步伐。多媒体语言教学从根本上改变了传统的英语教学模式,它标志着一整套全新的教学思路和方式,打破了传统的以教师和课堂为主体的“固定”教学思维模式,将教学变成了一个动态过程,突破了时空局限,将会给传统的英语语言教学带来巨大的变化。
传统的课堂教学以教为主,学生只是被动地听讲,机械地做笔记。多媒体课堂教学追求教与学的合作化,以讲引导思维,以讲激发感情,并赋予学生学习的主动性。变学生的“被动听讲”为“主动学习”,由“要我学”转变为“我要学”。传统教学的班级授课方式使学生缺乏与教师之间、与同学之间的交流与协作;多媒体网络式教学则提供了师生之间交流、学生之间协作的机会和条件。基于多媒体教学的众多优势,我们可以考虑在不改变原有文字教材的基础上,结合使用多媒体课件和多媒体网络。
(二)多媒体技术丰富了翻译教学技术手段
多媒体教学课件和软件已成为翻译教学的各种技术手段中最新、最有效的輔助教学手段,将多媒体引入翻译教学课堂也已成为近年来教育界关注的一个热点问题。就外语教学媒体而言,多种媒体机助将有助于提高教学效果,尤其是模拟现实和提供语言应用的环境将使外语教学事半功倍。多媒体外语教学使用了媒体信息、音频信息、视频信息、远程数字信息等,提供了用于外语教学的全部媒体。外语语言教学需要记录和重播声音,需要提供实景的播放,需要语言、文字、情景同步提供给学习者,需要语音的矫正、领读,需要语法检查、拼写校对等功能。新一代计算机外语教学软件基本上提供了以上的所有功能。通过计算机网络还可以实现外语远程教学。
参考文献:
[1] 胡赟、于琦、王蕊. 英语翻译与英语教学研究[M]. 北京工业大学出版社2017.
[2] 王丽、戴建春. 基于微信的交互式翻译移动教学模式的构建与应用[J]. 外语电化教学, 2015(02).
[3] 薄振杰、 李和庆. 关于当前中国翻译教学研究的思考[J]. 外语界, 2011(05).
[4] 傅敬民、谢莎. 翻译技术的发展与翻译教学[J]. 外语电化教学, 2015(06).
[5] 丁卫国. 基于框架理论的翻译教学模式研究[J]. 外语界, 2013(06).