西方当代经典在中国的现代性跨越 论胡开奇的戏剧译作

来源 :剧本 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shanyuqi0513
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国戏剧翻译已逾百年,戏剧翻译史上出现了郭沫若、朱生豪、梁实秋、曹禺、英若诚等许多译剧名家。但正如英若诚指出,西方戏剧名著虽被大量译介出版,但许多学术译本缺乏舞台性,能够上演者寥寥无几;而近年来娱乐市场的戏剧翻译商业化,又造成了戏剧译作的文学性萎缩。如何在戏剧学范畴内进行戏剧翻译研究和实践,如何坚持戏剧翻译文学 Chinese drama has been translated for over a hundred years, and many drama masters like Guo Moruo, Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Cao Yu and Ying Ruocheng appeared in the history of theater translation. However, as Ying Ruocheng pointed out, although there are a large number of famous Western dramatic masters published and translated, many academic translations lack the stage and few can act on them. In recent years, the commercialization of dramatic translation in the entertainment market has also caused the literary translation of drama Shrinkage. How to Perform the Study and Practice of Drama Translation in the Field of Drama Studies and How to Stick to the Drama Translation Literature
其他文献
本文以高职电子类专业基础课《模拟电子技术》为例,从准确研判学情,确定模块化教学方法,重构课程知识架构,多重考评方式等方面阐述了教学改革思路。 In this paper, we take
近两年来,随着国内纪录片生存环境的日益好转,越来越多的媒体机构乃至个人开始进行纪录片创作。在此期间,央视以及不少省台、市台都以大投入、高制作来作为纪录片创作的出发
近几年,在高职学校,相当一部分学生学习积极性不高,他们既对学校制定的各种奖励措施没有兴趣,也对各种惩罚措施没有压力和紧迫感。学生学习动力不足的问题普遍存在。本文结合
随着中国二、三线城市影院的大量普及,“国际大片”陆续登陆中国以及观影者对影视的鉴赏能力不断地提高,刺激着国内影视制作技术的不断完善。近几年中国影视产业的迅速发展,
高等职业教育是高等教育的重要组成部分,其根本任务是培养社会所需的高技能人才。作为国家骨干高职院校,要紧紧围绕人才培养目标,加大课程改革力度,创新课程考核模式,重构与
随着教育工作的发展进步,新课程的改进愈加迅速,给高职学生管理这一复杂系统的工作带来更多新的挑战和要求。赏识教育作为近年来新兴起的的教育方式,正在被推广试用。赏识教
汉字属于众多语言符号中最难学的符号之一,它以其独特且优美的形象激发人学习的兴趣,却又因其复杂难记的形体而让人望而却步。一、引论一般语言学家认为:文字是有声语言的补
随着经济和科技的发展,中国在国际上的地位日益提高,同时与各国的交流也日益增多。目前全国有200余所高校开设MTI专业,旨在培养更多优秀的翻译人才。不管是对于哪种语言的翻
《你所不知道的中国》是应时而作,更是创新之作。它启示我们:要把重大主题、传统题材、常态话题做精做特做亮,既要对题材深挖细剖,又要积极借鉴互联网思维,以受众为中心,注重
在《韩非子·五蠹》中,首先有“自环者谓之私,背私谓之公”之说,这是一种望文生训之说已是定论。汉代的许慎在《说文解字·八部》说解:“公,平分也。从八,从厶。八犹背也。