论文部分内容阅读
四字词组作为“华文所独”,其言简意赅、朗朗上口的语言特点使其在汉语中得到广泛的应用。但中英语言句式表达不同,英语句式要求主语的存在,而中文里的四字词组基本都是逻辑主语,两种语言表达方式的不同,使四字词组的翻译研究愈显重要。本文从交际翻译策略的角度出发,着重分析了正式文本中非固定结构四字词组的英译,希望对以后的翻译实践工作提供指导。