从生态翻译视角看英源外来词的汉译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenzulong198867
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英源外来词的汉译,一直以来都是有关领域研究的重点问题。本文在阐述了英源外来词汉译现状的基础上,以生态翻译理论为基础,从语言、文化以及交际三个维度出发,对词汇的汉译方法进行了探討。希望能够进一步提高词汇的汉译水平,为中西方文化的交流提供途径。
  关键词:生态翻译;英源外来词;三维理论
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-30--01
  前言:
  生态翻译是语言翻译理念的一种,起步于2001年。该理论指出,如果将语言组织形成看做一种成果,则该成果必然存在产生的原因及基础。根据生态翻译理念的要求,应将生态的概念渗透到语言的翻译过程中。提高翻译结果的连续性以及和谐性,以提高语言翻译水平。
  1、英源外来词汉译现状
  英源外来词汉译现状,主要体现在词汇范围广、音译字母多以及一词两译等方面:
  1.1词汇范围广
  经济全球化的不断深入,使得英源外来词的数量不断增多,其对国人生活以及文化的影响,也逐渐加大。以国人的饮食为例[1]:“披萨”以及“汉堡包”,最初即来源于英文的“pizza”以及“Hamburg”。可见,英源外来词对汉语的影响正在逐渐加深。
  1.2音译字母多
  部分英源外来词翻译较为困难,因此,汉译时,需采用提取各单词首字母的方法,构成新的词汇。财经新闻以及电视节目等,对该翻译方法的应用较为广泛。以“WTO”以及“GDP”为例,前者代表世界贸易组织,是“World Trade Organization”的首字母缩写。GDP代表国内生产总值,是“Gross Domestic Product”的首字母缩写。
  1.3一词两译
  从三维理论视角来看,受经济以及社会发展特点的影响,同一英源外来词,在内陆与港台的翻译方式往往存在一定的差异。上述现象被称为“一词两译”。以篮球明星Michael Jordan为例,内陆翻译以“迈克尔·乔丹”为主,而港台翻译则以“迈克尔·桥顿”为主。可见,根据地域文化的不同,英源外来词的翻译成果同样不同。
  2、生态翻译视角的英源外来词汉译方法
  2.1英源外来词汉译形式
  英源外来词汉译形式主要包括仿译、音译以及字母形式三种[2]:(1)仿译形式:仿译即以适应汉语的语序及原则为目的,翻译英源外来词的一种方法。以安乐死为例:该词汇既可以翻译为Euthanasia,同样也可以翻译成为“Merecy Killing”。两者相比,后者更加直观,更加符合汉语的语句标准。采用后者翻译,形式更加简单明了。(2)音译形式:音译同样属于英源外来词汉译方法的一种,要求根据英文的发音,将其翻译为汉语。同样以“Hamburg”为例,根据词汇的读音,可将其翻译成为“汉堡包”。与之翻译形式相同的词汇,还包括“保龄球”以及“多米诺骨牌”等。可见,音译在英源外来词的汉译过程中应用较为广泛。(3)字母形式:字母形式的汉译方法,即直接引入英文字母表达词汇的汉语汉译的一种翻译方法。WTO、GDP以及CEO等,均属于采用上述方法汉译所得的英源外来词。
  2.2各维度下英源外来词的汉译方法
  翻译的最终目的有三,分别包括表达词汇的含义、传播文化与便于交际。从生态翻译的视角来看,上述目的侧面体现了世界文化一体化的思想,体现了文字翻译的因果关系,与生态的理念相符合。因此,可从上述维度出发,完成英源外来词的汉译过程:
  2.2.1语言维度
  从语言维度分析,英源外来词汉译的目的,在于表达词汇的含义。因此,无论采用音译、仿译或字母形式的翻译方法,对词汇加以翻译,都应在坚持上述原则的基础上而进行。除此之外,还应根据英源外来词的特点,对不同的翻译形式进行合理的选择。以“Hamburg”一词为例,该词汇无需采用仿译的形式翻译。如采用子母形式翻译,可将其表达为“H”。单独的子母很难体现出“Hamburg”的所属类别,词汇含义的表达不够清晰。采用音译的方法,将其翻译成为“汉堡包”,则能够有效解决上述问题。
  2.2.2文化维度
  从语言维度分析,英源外来词汉译的目的,在于传播文化。如采用汉语能够表达出英源外来词的含义,则需尽量采用汉语形容。以英源外来词“film ”为例,该词汇代表“胶卷”。汉译时,采用音译或仿译的方法翻译较为困难。依据中国的文化,将其直接翻译成为“胶卷”即可。在经济全球化进程不断加快的今天,外来文化对中国文化的影响逐渐加深。为保留民族文化,传承并发扬民族精神,保留文字的“民族性”是关键。从文化维度的角度入手,使英源外来词的汉译,尽量体现本民族的文化特点,不仅能够提高翻译的效率,同时对中华文化的传播,也具有一定的价值。
  2.2.3交际维度
  从交际维度的角度看,英源外来词汉译的目的在于提高交际的便利性。简单地讲,即应确保两个民族的人民能够更加顺利的就某一事件进行交流。为达到上述目的,采用音译的方法翻译英汉外来词较为适宜。以“domino”一词为例,直接将其音译为“多米诺”即可,简单方便,且利于文化交流。
  结论:
  综上,在英源外来词逐渐增多的今天,我国应加强对上述词汇汉译问题的重视。应以传承中华民族的语言文化为基础,以提高翻译效率为导向,确保词汇的汉译成果,能够同时达到“表达词汇含义”、“传播文化”以及“便于交际”的目的,提高词汇的翻译水平。
  参考文献:
  [1]陶李春,胡庚申. 贯中西、适者存:生态翻译学的兴起与国际化——胡庚申教授访谈录[J]. 中国外语,2016,13(05):92-97.
  [2]胡庚申. 生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J]. 中国外语,2014,11(05):104-111.
其他文献
一个美国老人告诉我,他的牧师讲的一个关于鹰的故事,让他在即将过93岁生日时重返学堂。那个故事是这样的:鹰是自然界最长寿的鸟,它们通常可以活到70岁。然而,在活到40岁的时
电子社交平台对民族文化传承的作用不容小觑,本次调查研究分析伊犁师范学院少数民族大学生对本民族文化的认识状况,着重了解少数民族大学生使用电子社交平台的现状与出现的问
基金项目:本文章是2015年景德镇市科技局软科学项目《文化生态视野下的景德镇文化遗产型景区旅游现状分析及外宣研究》研究成果(项目编号20151GLRK013)。  摘 要:文化遗产型景区拥有丰富的文化遗产旅游资源,是开展文化遗产旅游的重要载体,处于文化遗产保护和旅游开发矛盾的中心,文化遗产的保护和旅游开发的矛盾尤为突出。本文将从文化生态的角度出發,以景德镇为例,研究景德镇作为一个由文化创造者,自然
目的:探讨细胞周期调节蛋白p53、p21及PCNA在鲍温病(Bowens disease;BD)中的表达与分布,以及细胞周期调控机制的异常与BD发生的关系.方法:选用单克隆抗体Do7、AB-3、PC10及34
学位
摘 要:黄家城来自信奉佛教的家庭,1930年在参加抗日救亡运动被捕。获释后留学法国,期间经历第二次世界大战。他积极参加法国抵抗运动。面对战争导致的严重人道灾难,黄家城在占领区进步期刊《弩箭》上发表翻译的李白、王维、陈子昂的诗歌三首,从诗歌中表现的佛教、道教和儒教思想寻求慰藉,表达了绝望和抗争的双重情绪。战后,黄家城皈依天主教,并向西方译介中国的佛教、道教、儒教,成为中西方宗教思想交流的使者。  关
摘 要:时间是抽象的,认识它一般需要借助其他隐喻概念,研究中提到了11个概念范畴,但文中只对空间-时间隐喻做了说明,并从认知角度分析了英语中直接引语变间接引语的方法,对英语教学有一定的启示作用。  关键词:时间隐喻;认知  作者简介:王存(1992.1-),山东省聊城市人,女,辽宁大学外国语学院,在读硕士。  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017
摘 要:本文是在对“樂”字进行学习和研究过程中发现其字形和字义的变化已经十分明确,也并没有什么争议。值得注意的是“樂”字的本义众说纷纭,于是笔者将“樂”字的本义作为此次研究与学习的重点。  关键词:乐器;本源;栎树  [中图分类号]:H13 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-30--01  “樂”字的字形演变非常明确,后来学者解读甲骨文字体为:“丝” “木”,金文
目的:研究大鼠尾加压素Ⅱ(Rat UrotensinⅡ,Rat UII)对大鼠离体肺主动脉环的收缩作用,同时观察其细胞认号转导通路,另外再观察Rat UII对慢性低氧肺动脉高压模型大鼠离体肺主
摘 要:本文从字形演变、结构意义、本义探析、字义演变四个方面对“安”字做出了简要的介绍和分析。  关键词:字形;意义;结构  [中图分类号]:H13 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-30--01  “宀”象形字,像房屋的侧视形,本意是“房屋”,“女”象形字,像女子双手交叉胸前,屈膝而跪的形状。而“安”字形采用“宀、女”会意,表示女在屋下。  一、字形演变  “安
摘 要:小篆是汉字字体的一种,在印章和书画领域深受文人的喜爱,使用至今。然而由于历史久远,其名称由来却没有一个确切的答案,下文将对文字学家裘锡圭先生和王凤阳先生对“小篆”的名称来由所做的解释进行探讨,希望能一探其由来真相。  关键词:小篆;名称;瑑;掾  作者简介:张贝贝(1992.12-),女,汉,山东青岛人,汉语言文字学专业研究生在读,研究方向为词汇学。  [中图分类号]:H12 [文献标识码