英语和世界通用语

来源 :21世纪 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yongtso88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
那时,天下人的口音言语都是一样。……他们商量说,“来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的,名.免得我们分散在全球上。”耶和华说,“看啊,他们成为一样的人民,都是一样的语言,如今既做起来,以后他们要做的事就没有不成的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语不通。” ——《圣经·创世纪》 At that time, the voices of the world were the same. ...They consulted and said, “Come on, let us build a city and a tower. The towers are sky-topped to proclaim us, so that we may not be scattered throughout the world,” said the LORD. “Look, they are the same. The people are all the same language. Now that they have done it, there is nothing that they can do in the future. Let us go down, and there we will change their accent, and make their words impassable.” - The Bible, Genesis
其他文献
英语中的前缀in-,un-通常表示“不”或“…的相反”的含义,因此由其构成的派生词一般具有否定的意义,如correct/incorrect(正确的/不正确的),happy/unhappy(幸福的/不幸福的
自变频器于1990年被引入中国市场以来,众多世界知名变频器品牌也陆续进驻中国市场,以本土化战略落地生根,逐步扩大国内市场占有份额。目前,被广大企业用户所认可的低压变频器
冒号是句内标点,在阅读时常遇到.《新概念英语》第四册的六十课课文中共出现二十四次,在前言和练习中也多次出现.现将其中的一些用法作一说明. 1.把并列的分句分开,冒号前面
“中心突出”与“结构连贯”是英语有效写作的关键问题之一.本文拟就大学英语写作教学中如何解决“中心突出”与“段落连贯”的问题作一分析,以寻求解决问题的途径.1.先将一
ezONE(易众)是北京同方软件股份有限公司经多年努力打造出来的、拥有全部自主知识产权、基于J2EE技术的面向数字城市、政务和企业等的系列软件产品。它的核心理念是DCM(Devic
对于Gateway卖给PC巨头Acer(find.pcworld.com.cn/22227),专家们认为一开始对于消费者的影响会相对较小。然而,并购的一个最大问题是,整合完毕的新Acer将如何运用自己的三个
加减乘除在英语中的表达方法比在汉语中要复杂得多。不仅较小数字的运算与较大数字运算的表述方法不同,而且在正式场合与非正式场合也有所不同。下面作一简单介绍。1. 加法(addi
生命就像一段又一段的旅程。过去是曾经看过的盛景,现在是正在流连的风光,未曾来则是要去的陌生国度。我们根据内心对外来的设想,根据在头脑中浮现的图景,来到这个陌生的国度
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
苏珊-洛里·帕克斯(Suzan-Lori Parks, 1964~),美国当今黑人女剧作家,生于肯塔基(Kentucky)州的一个军官家庭。少时随父展转吝地,曾在德国呆过4年。1985年毕业于芒特·霍利奥