论文部分内容阅读
本文以英籍作家刘易斯·卡罗尔的早期作品《阿丽丝镜中奇遇记》(以下简称《镜》)为主要研究对象,探寻语篇语言学在文学翻译中的创造性运用,以赵元任与许季鸿的两个译本作为分析时的参照。探讨的目的并不在于评价两种中译本的译质优劣,而是通过对比,从语篇语言学角度为译者和读者提供翻译与赏析此类文学作品的一个新视角。