论文部分内容阅读
【摘要】本文以鄂尔多斯生态环境职业学院18级旅游管理专业学生对康巴什区旅游景区英文标识语翻译纠错活动为例,经过实地调研、拍摄取证后,笔者发现康巴什区的标识语的英译存在着许多不规范的现象,本文就康巴什区旅游景区的英文标识语的错译进行了归类分析,并提出了改正策略,旨在引起相关部门的重视,规范康巴什区英文标识语的翻译用语提升康巴什城市国际化形象。
【关键词】康巴什;标识语;英译;错误与修正
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A
基金项目:2019年国家文化和旅游部“大学生实践扶持培养项目”,项目名称:康巴什区公共场所英文标识语纠错指瑕小分队(项目编号:WLRCD2019-106)。
引言
康巴什作为我国第一个以城市景观为载体申报被批准的国家4A级旅游区,凭借其一流的城市建设和独特的蒙元文化吸引着大量的国内外游客。但是,康巴什区内主要景区和公共场所英文标识语的翻译存在不少问题,这不仅会给外国游客带来理解上的麻烦,而且还会影响魅力康巴什的城市文化底蕴、信服力和美誉度。笔者就康巴什区几处主题广场、主题公园、博物院、主题文化建筑、城市景观湖、主要旅游功能区的英文标识语的错译进行了归类分析并指出了改正方法,旨在通过规范康巴什区公共标识语的英文翻译提升康巴什区的城市旅游形象和服务接待水平,为外国游客提供一个优质和谐的语言软环境。
一、康巴什区公共标识语英文翻译中存在的问题
通过对康巴什中心城区的主要旅游服务场所、公共交通设施、公共服务场所、公共休闲空间、重要城市街区等五大类主要公共场所英文标识语进行实地走访调研,运用观察法,利用数码照相机、手机等工具作为辅助手段,并对康巴什区各行业中不规范的公共标识语进行记录、整理和分类,笔者发现康巴什区标识语英译存在单词拼写错误、中式英语、语法错误、跨文化交际中的語用失误、中西文化意识淡薄以及译名不一致等问题,现将错译问题总结如下:
(一)单词拼写错误
单词拼写错误主要表现为字母拼写错误或者缺少。例如:在康巴什区成吉思汗广场前的大型雕塑旁的电子讲解指示牌上出现了这样的错误。“旅游景区”被翻译成“Sanic spot”,很显然单词中字母“a”拼写错误,应该是字母“ce”,建议改为“Scenic spot”。
例如:蒙古象棋广场的英文导览图上“占地”这个词被译成“coving”,缺了字母“er”,这个单词的正确拼写是“covering”。上述这些错误只要相关部门认真核对,仔细审定,都是可以避免的;又如:康巴什3路公交车的指示性标识语中“站稳”英文是“stand stebly”,建议改为“stand stably”。
(二)中式英语直译错误
例如:鄂尔多斯火车站(动车站)一楼公共卫生间男厕小便池上的“向前一小步,文明一大步”被翻译成“A step up closer helps keep it cleaner”,这类比较生硬的中式直译让外宾不明就里,云里雾里,甚至是啼笑皆非。从“信达雅”的翻译角度并考虑到国内公厕的外籍受众,地道的译法是“We aim to please,you aim too,please!”,该译法巧妙地使用了单词“aim”“please”等多重语意双关和谐音,从整体上赋予整个句子旋律美感,也避免了中式直译造成的尴尬错误;又如:康巴什某超市将“一次性用品”被翻成“A Time Sex Thing”,如此蹩脚的中式英语让人忍俊不禁,建议改为“Disposable product/disposable”;再者,在康巴什主干道上的标示牌“你已进入图像采集区”被生硬地翻成中式英语“You already entered image collecting area”,建议改为“CCTV cameras in operation”。
(三)同一事物或概念在不同场合下的译法各不相同
我们在康巴什区实地调研时发现,一些英文标识语的翻译名称在不同的地方译法也不一致。例如:成吉思汗广场旁的“文化路”道路指示牌上的译法就有“Culture road”“Cultural road”两种,分别出现在不同的地方。另外,在康巴什大型公园及酒店洗浴间内,笔者发现两种“小心滑倒”的英语翻译,分别是“Slip carefully”“Take care of your slip”,两种译法不同,但都是滑稽的错译,建议改为“Caution!Slipper/Wet floor”。
(四)语法错误
例如:康巴什区乌兰木伦景观河沿岸的雕塑群前的指示牌“禁止攀爬”被翻译成“Prohibit climbing”,此译法不符合英文标识语的常用句式,建议改为:“Climbing prohibited”或“No climbing”;又如:在康巴什婚庆文化园和草原情广场上的标识语“足下留情,春意更浓”被译成“If you don not trample me,the spring feeling can be more intense”,此译法存在严重的语法错误,建议修改为:“If you do not hurt me,you will feel a more intense spring”。
(五)跨文化交际中的语用错误
笔者及志愿者们走访后发现,康巴什区公共交通工具上标识语“老弱病残孕专座”大多被翻译成:“seats for the old,the weak,the sick,the disabled,the pregnant”,该温馨提示语中将“老年人”翻译成了“the old”,“old”给人的感觉是老态龙钟、观念旧的人,所以西方的老年人很忌讳被叫作“the old”,建议改为“the seniors”,较为规范的译法是“Seats are reserved for seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled”。然而,从“信达雅”的翻译角度考虑,温馨提示语“老弱病残专座”则建议改为“courtesy seats”,该译法更为简洁地道, 是一种理想的翻译,而不是硬译。 (六)忽略文化差异,跨文化交际意识淡薄
例如:蒙古象棋广场的中蒙俄贸易互市旁的“残疾人专用”被译成“Handicappers only”,不符合西方人的认知习惯,有歧视之嫌,应改为“Disabled only”;再比如说,康巴什区公共厕所大多采用英语标识“W.C”,而在国外,“W.C”的档次和中国简陋的茅厕相差无几,所以这样翻译是不合适的,建议“洗手间”用“toilet”来标识。
(七)翻译冗杂
例如:康巴什各大公园和广场内公共厕所大多都被翻译成“Public toilet”,“Public”属于冗杂词汇,不符合英文表达习惯,建议统一改为“Toilet”;又如:鄂尔多斯体育场内的标识语“无障碍通道”被翻译成“Entrance for disabled”,“Entrance”属于多余词汇,建议改成“For disabled”或“Wheelchair accessible”;例如:天骄公园内一个指示凉亭方向的标牌,上面的英文翻译是“The road to the pavilion”,建议这个指示牌上的英文翻译成“To the pavilion”,此译法简洁明了。
二、康巴什区英文标识语错译的原因分析
通过对康巴什英文标识语的错译现象进行拍摄取证,笔者认为造成康巴什英文标识语的错译原因有以下几个方面:
(一)译者英语基础薄弱,翻译水平不高
翻译工作者英语底子不扎实,为了节省时间和费用,在翻译标识语的过程中过度依赖工具书和电脑翻译软件,导致出现生搬硬套的中式英语,如字对字的直译和句子的堆砌。另外,译者不严谨的工作态度也造成英文标识语的翻译质量不高。例如:“小心掉进河里”被译成“Carefully fall into the water”,此翻译让人大跌眼镜,未起到传递真实信息的作用。
(二)受母语和中文习惯的影响
在翻譯的过程中,很多译者受母语及文化习惯的影响断章取义、生搬硬套,未考虑到中西方文化内涵和文化背景的差异,造成标识语传达的信息失真。例如:“小心碰头”译为“Carefully,your head”表达就不准确、不地道,应该是“Mind your head”。因此,准确地道的翻译绝不可忽视中文和英文两种语言之间的文本化差异。
(三)监管制度缺位,监管力度不够
相关职能部门尚未建立双语标识牌的保障制度,导致对公共场所缺乏统一的管理和监督,加之职能上的缺失和管理上的疏忽,造成英语标识牌的制作、审核、监督不严。
(四)缺乏统一的标准
目前,在康巴什地区尚未出台统一的公共场所标识语中英文译写规范,导致公共场所中英文标识语的错译现象屡见不鲜,甚至有一名多译的乱象,影响了康巴什城市旅游形象和文明建设。因此,颁布统一的翻译标准迫在眉睫。
三、康巴什区公共标示语英文翻译的修正意见
康巴什区公共英文标识语的错译现象不仅会给国外游客带来误解和麻烦,而且会影响康巴什这座魅力新城的国际形象。因此,笔者提出了一些切实有效的建议来改善这种错译现象。
(一)管理者层面
1.加强对公共标识语英语翻译的专题调研
借鉴国外现成的译法,通过对康巴什公共场所中英文标识语进行系统化的排查和专项调研,逐步规范和统一康巴什区公共场所英文标牌及标识语的使用。
2.加强对标识语英译工作的监督和管理
鉴于英文标识语错译的现象频发,亟需政府成立一个专门机构,尽快打造一支专业的英语标识语翻译团队,负责公共场所的标识英译规范工作。政府相关职能部门联系翻译专家编写并出台《康巴什区公共场所标识语中英文译写规范》地方标准,尤其是针对翻译难度较大的专属名称应制定一个较细的标准,使康巴什公共场所英文标识规范使用具备法制保障,助力康巴什双语标识系统建设。
(二)翻译者层面
1.提高译者的翻译素养和扎实语言专功底
译者要深谙中西方文化差异和提升跨文化交际意识,根据中西方文化所反映的内涵不同,娴熟掌握翻译技巧,准确采取翻译策略。
2.加强与地方高校的合作
聘用内蒙古各高校的专家、学者,并成立专家顾问团,发挥专家顾问的咨询、参谋、审定作用,力求英文标识语翻译的规范化、标准化。另外,把英文标识语、标牌的翻译策略和方法融入旅游英语教学中,并组织康巴什当地旅游管理专业的学生开展以“康巴什区公共场所中英文标识错译的纠错活动”为主题的实习实训活动,倡导学生学以致用。
(三)群众层面
发挥广大群众城市“主人翁”的地位,人人积极参与双语标识牌英文纠错“啄木鸟”行动,发现错误并及时上报,共同参与、群策群力,为营造和谐的语言环境、提升康巴什城市品质贡献绵薄之力。
四、结语
公共标识语作为一种交际工具,其主要功能为解释、指引、警告、限制。一个城市的对外开放程度和国际化进程主要表现在城市公共场所标识语双语化的程度,而公共场所标识语的英译质量更是展示康巴什城市文明形象的对外“窗口”和一面“镜子”。公共标识语的翻译应遵循“地道准确、简练明了、语法规范”的原则,力求达到有效传递信息的效果。本研究尝试通过大量实证剖析康巴什区标识语英文翻译的问题,并有针对性地提出了一些规范化的建议,旨在引起相关职能部门的重视,希望对康巴什公共标识语英文译法的规范化有一定的参考和指导作用。
参考文献:
[1]樊娜娜.景区标识语的中英文翻译策略[J].旅游纵览,2016(7).
[2]胡小礼,顾海云.旅游景点英文标识语错误分析及改进措施——以南京部分旅游景点为例[J].价值工程,2016(36):172.
[3]吴钰.常熟旅游景区标识语英译存在的问题及对策研究[J].学理论,2011(3).
[4]张抑奋.梅州旅游景区标识语英文翻译存在问题及对策[J].嘉应学院学报,2011(7).
[5]陈庆欣,武建.目的论指导下的鄂尔多斯公示语英译研究[J].课程教育研究,2012(11):96
作者简介:吕晓磊(1987-),男,蒙古族,内蒙古赤峰市,硕士,鄂尔多斯生态环境职业学院讲师,研究方向:民族地区文化与草原旅游、旅游规划、旅游管理教学。
【关键词】康巴什;标识语;英译;错误与修正
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A
基金项目:2019年国家文化和旅游部“大学生实践扶持培养项目”,项目名称:康巴什区公共场所英文标识语纠错指瑕小分队(项目编号:WLRCD2019-106)。
引言
康巴什作为我国第一个以城市景观为载体申报被批准的国家4A级旅游区,凭借其一流的城市建设和独特的蒙元文化吸引着大量的国内外游客。但是,康巴什区内主要景区和公共场所英文标识语的翻译存在不少问题,这不仅会给外国游客带来理解上的麻烦,而且还会影响魅力康巴什的城市文化底蕴、信服力和美誉度。笔者就康巴什区几处主题广场、主题公园、博物院、主题文化建筑、城市景观湖、主要旅游功能区的英文标识语的错译进行了归类分析并指出了改正方法,旨在通过规范康巴什区公共标识语的英文翻译提升康巴什区的城市旅游形象和服务接待水平,为外国游客提供一个优质和谐的语言软环境。
一、康巴什区公共标识语英文翻译中存在的问题
通过对康巴什中心城区的主要旅游服务场所、公共交通设施、公共服务场所、公共休闲空间、重要城市街区等五大类主要公共场所英文标识语进行实地走访调研,运用观察法,利用数码照相机、手机等工具作为辅助手段,并对康巴什区各行业中不规范的公共标识语进行记录、整理和分类,笔者发现康巴什区标识语英译存在单词拼写错误、中式英语、语法错误、跨文化交际中的語用失误、中西文化意识淡薄以及译名不一致等问题,现将错译问题总结如下:
(一)单词拼写错误
单词拼写错误主要表现为字母拼写错误或者缺少。例如:在康巴什区成吉思汗广场前的大型雕塑旁的电子讲解指示牌上出现了这样的错误。“旅游景区”被翻译成“Sanic spot”,很显然单词中字母“a”拼写错误,应该是字母“ce”,建议改为“Scenic spot”。
例如:蒙古象棋广场的英文导览图上“占地”这个词被译成“coving”,缺了字母“er”,这个单词的正确拼写是“covering”。上述这些错误只要相关部门认真核对,仔细审定,都是可以避免的;又如:康巴什3路公交车的指示性标识语中“站稳”英文是“stand stebly”,建议改为“stand stably”。
(二)中式英语直译错误
例如:鄂尔多斯火车站(动车站)一楼公共卫生间男厕小便池上的“向前一小步,文明一大步”被翻译成“A step up closer helps keep it cleaner”,这类比较生硬的中式直译让外宾不明就里,云里雾里,甚至是啼笑皆非。从“信达雅”的翻译角度并考虑到国内公厕的外籍受众,地道的译法是“We aim to please,you aim too,please!”,该译法巧妙地使用了单词“aim”“please”等多重语意双关和谐音,从整体上赋予整个句子旋律美感,也避免了中式直译造成的尴尬错误;又如:康巴什某超市将“一次性用品”被翻成“A Time Sex Thing”,如此蹩脚的中式英语让人忍俊不禁,建议改为“Disposable product/disposable”;再者,在康巴什主干道上的标示牌“你已进入图像采集区”被生硬地翻成中式英语“You already entered image collecting area”,建议改为“CCTV cameras in operation”。
(三)同一事物或概念在不同场合下的译法各不相同
我们在康巴什区实地调研时发现,一些英文标识语的翻译名称在不同的地方译法也不一致。例如:成吉思汗广场旁的“文化路”道路指示牌上的译法就有“Culture road”“Cultural road”两种,分别出现在不同的地方。另外,在康巴什大型公园及酒店洗浴间内,笔者发现两种“小心滑倒”的英语翻译,分别是“Slip carefully”“Take care of your slip”,两种译法不同,但都是滑稽的错译,建议改为“Caution!Slipper/Wet floor”。
(四)语法错误
例如:康巴什区乌兰木伦景观河沿岸的雕塑群前的指示牌“禁止攀爬”被翻译成“Prohibit climbing”,此译法不符合英文标识语的常用句式,建议改为:“Climbing prohibited”或“No climbing”;又如:在康巴什婚庆文化园和草原情广场上的标识语“足下留情,春意更浓”被译成“If you don not trample me,the spring feeling can be more intense”,此译法存在严重的语法错误,建议修改为:“If you do not hurt me,you will feel a more intense spring”。
(五)跨文化交际中的语用错误
笔者及志愿者们走访后发现,康巴什区公共交通工具上标识语“老弱病残孕专座”大多被翻译成:“seats for the old,the weak,the sick,the disabled,the pregnant”,该温馨提示语中将“老年人”翻译成了“the old”,“old”给人的感觉是老态龙钟、观念旧的人,所以西方的老年人很忌讳被叫作“the old”,建议改为“the seniors”,较为规范的译法是“Seats are reserved for seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled”。然而,从“信达雅”的翻译角度考虑,温馨提示语“老弱病残专座”则建议改为“courtesy seats”,该译法更为简洁地道, 是一种理想的翻译,而不是硬译。 (六)忽略文化差异,跨文化交际意识淡薄
例如:蒙古象棋广场的中蒙俄贸易互市旁的“残疾人专用”被译成“Handicappers only”,不符合西方人的认知习惯,有歧视之嫌,应改为“Disabled only”;再比如说,康巴什区公共厕所大多采用英语标识“W.C”,而在国外,“W.C”的档次和中国简陋的茅厕相差无几,所以这样翻译是不合适的,建议“洗手间”用“toilet”来标识。
(七)翻译冗杂
例如:康巴什各大公园和广场内公共厕所大多都被翻译成“Public toilet”,“Public”属于冗杂词汇,不符合英文表达习惯,建议统一改为“Toilet”;又如:鄂尔多斯体育场内的标识语“无障碍通道”被翻译成“Entrance for disabled”,“Entrance”属于多余词汇,建议改成“For disabled”或“Wheelchair accessible”;例如:天骄公园内一个指示凉亭方向的标牌,上面的英文翻译是“The road to the pavilion”,建议这个指示牌上的英文翻译成“To the pavilion”,此译法简洁明了。
二、康巴什区英文标识语错译的原因分析
通过对康巴什英文标识语的错译现象进行拍摄取证,笔者认为造成康巴什英文标识语的错译原因有以下几个方面:
(一)译者英语基础薄弱,翻译水平不高
翻译工作者英语底子不扎实,为了节省时间和费用,在翻译标识语的过程中过度依赖工具书和电脑翻译软件,导致出现生搬硬套的中式英语,如字对字的直译和句子的堆砌。另外,译者不严谨的工作态度也造成英文标识语的翻译质量不高。例如:“小心掉进河里”被译成“Carefully fall into the water”,此翻译让人大跌眼镜,未起到传递真实信息的作用。
(二)受母语和中文习惯的影响
在翻譯的过程中,很多译者受母语及文化习惯的影响断章取义、生搬硬套,未考虑到中西方文化内涵和文化背景的差异,造成标识语传达的信息失真。例如:“小心碰头”译为“Carefully,your head”表达就不准确、不地道,应该是“Mind your head”。因此,准确地道的翻译绝不可忽视中文和英文两种语言之间的文本化差异。
(三)监管制度缺位,监管力度不够
相关职能部门尚未建立双语标识牌的保障制度,导致对公共场所缺乏统一的管理和监督,加之职能上的缺失和管理上的疏忽,造成英语标识牌的制作、审核、监督不严。
(四)缺乏统一的标准
目前,在康巴什地区尚未出台统一的公共场所标识语中英文译写规范,导致公共场所中英文标识语的错译现象屡见不鲜,甚至有一名多译的乱象,影响了康巴什城市旅游形象和文明建设。因此,颁布统一的翻译标准迫在眉睫。
三、康巴什区公共标示语英文翻译的修正意见
康巴什区公共英文标识语的错译现象不仅会给国外游客带来误解和麻烦,而且会影响康巴什这座魅力新城的国际形象。因此,笔者提出了一些切实有效的建议来改善这种错译现象。
(一)管理者层面
1.加强对公共标识语英语翻译的专题调研
借鉴国外现成的译法,通过对康巴什公共场所中英文标识语进行系统化的排查和专项调研,逐步规范和统一康巴什区公共场所英文标牌及标识语的使用。
2.加强对标识语英译工作的监督和管理
鉴于英文标识语错译的现象频发,亟需政府成立一个专门机构,尽快打造一支专业的英语标识语翻译团队,负责公共场所的标识英译规范工作。政府相关职能部门联系翻译专家编写并出台《康巴什区公共场所标识语中英文译写规范》地方标准,尤其是针对翻译难度较大的专属名称应制定一个较细的标准,使康巴什公共场所英文标识规范使用具备法制保障,助力康巴什双语标识系统建设。
(二)翻译者层面
1.提高译者的翻译素养和扎实语言专功底
译者要深谙中西方文化差异和提升跨文化交际意识,根据中西方文化所反映的内涵不同,娴熟掌握翻译技巧,准确采取翻译策略。
2.加强与地方高校的合作
聘用内蒙古各高校的专家、学者,并成立专家顾问团,发挥专家顾问的咨询、参谋、审定作用,力求英文标识语翻译的规范化、标准化。另外,把英文标识语、标牌的翻译策略和方法融入旅游英语教学中,并组织康巴什当地旅游管理专业的学生开展以“康巴什区公共场所中英文标识错译的纠错活动”为主题的实习实训活动,倡导学生学以致用。
(三)群众层面
发挥广大群众城市“主人翁”的地位,人人积极参与双语标识牌英文纠错“啄木鸟”行动,发现错误并及时上报,共同参与、群策群力,为营造和谐的语言环境、提升康巴什城市品质贡献绵薄之力。
四、结语
公共标识语作为一种交际工具,其主要功能为解释、指引、警告、限制。一个城市的对外开放程度和国际化进程主要表现在城市公共场所标识语双语化的程度,而公共场所标识语的英译质量更是展示康巴什城市文明形象的对外“窗口”和一面“镜子”。公共标识语的翻译应遵循“地道准确、简练明了、语法规范”的原则,力求达到有效传递信息的效果。本研究尝试通过大量实证剖析康巴什区标识语英文翻译的问题,并有针对性地提出了一些规范化的建议,旨在引起相关职能部门的重视,希望对康巴什公共标识语英文译法的规范化有一定的参考和指导作用。
参考文献:
[1]樊娜娜.景区标识语的中英文翻译策略[J].旅游纵览,2016(7).
[2]胡小礼,顾海云.旅游景点英文标识语错误分析及改进措施——以南京部分旅游景点为例[J].价值工程,2016(36):172.
[3]吴钰.常熟旅游景区标识语英译存在的问题及对策研究[J].学理论,2011(3).
[4]张抑奋.梅州旅游景区标识语英文翻译存在问题及对策[J].嘉应学院学报,2011(7).
[5]陈庆欣,武建.目的论指导下的鄂尔多斯公示语英译研究[J].课程教育研究,2012(11):96
作者简介:吕晓磊(1987-),男,蒙古族,内蒙古赤峰市,硕士,鄂尔多斯生态环境职业学院讲师,研究方向:民族地区文化与草原旅游、旅游规划、旅游管理教学。