论文部分内容阅读
尽管有关晚清翻译家吴梼的研究仍处于起步阶段,但已有的研究已经注意到了吴梼在翻译作家、作品题材和翻译文体等方面“几乎”仅次于林纾的重要贡献。本文通过对吴梼翻译活动的梳理,发现吴梼的翻译与日本明治时期的《太阳》杂志之间有着千丝万缕的联系,并提出对吴梼的解读不能停留在译作本身,只有回到原译本所在的日文脉络和历史语境中去,才能从整体上把握吴梼的翻译文学活动和思想状况。
Although the research on Wu Mi, a late-Qing translator, is still in its infancy, previous studies have noticed Wu’s important contribution to Linxia only in the areas of translation writers, works, and translations. Through the analysis of Wu Mi’s translation activities, this essay finds that Wu Mi’s translation is inextricably linked with the “Sun” magazine in Meiji Japan and proposes that the interpretation of Wu Mi can not stay in the translation itself, only to return Only when the original version is located in the context of Japanese and historical context can we grasp Wu’s translation literary activities and ideological conditions as a whole.