论文部分内容阅读
选文再现骂鸭[清]蒲松龄邑淤西白家庄居民某,盗邻鸭烹之。至夜,觉肤痒。天明视之,茸于生鸭毛,触之则痛。大惧,无术可医。夜梦一人告之曰:“汝病乃天罚。须得失者骂,毛乃可落。”而邻翁素雅量盂,生平失物,未尝榆征虞于声色。某诡愚告翁曰:“鸭乃某甲所盗。彼深畏骂焉舆,骂之亦可儆余将来。”翁笑曰:“谁有闲气骂恶人?”卒俞不骂。某益窘,因实告邻翁。翁乃骂,其病良逾已酉。注释:淤邑(y佻):县城。于茸:重重叠叠。盂雅量:宽宏大量,不斤斤计较。榆未尝:未曾,不曾。虞征:这里是表现出来的意思。
Optional text reproduction Scolded duck [Qing] Pu Songling Yuxi West Baijiazhuang residents, Pirates neighboring duck cooking. To the night, feel itchy. The dawn of the sky, Velvet Duck in Health, touch the pain. Fear, no surgery. Night dream of a person to say: “Ru sickness is a fine, to get the winner scolded, Mao is a drop.” A trickery fool Weng Yue said: “Duck is a stolen robbery. He deep scolding Yan Yu, curse of the Yuanyou can be the future.” “Weng laugh said: ” Who Yu idle scolded? " curse. A certain embarrassment, because of the truth next to the Weng. Weng is scold, the disease is good than you have Unitary. Note: silt (y 佻): county. In the velvet: heavy overlap. Mian volume: magnanimous, not care about. Yu not taste: never, never. Yu Zheng: Here is the meaning of the show.