论文部分内容阅读
人类从使用天然药材,过渡到使用其加工品,提炼品和药剂是医学科学一大进步。远在战国时期,《素问·汤液醪醴论》就提出“当今之世,必齐毒药”。“毒”即指药,“齐”是指药剂。其涵义就是推崇人们应使用药剂来治病,到后汉时期,《伤寒杂病论》一书问世后,就总结出当时所使用的药剂,不下有二十多种,如丸、散、膏、丹、汤、饮、酒、醴、……等。那时,就有了舌下含服剂“桂屑着舌下方”,类似今日的治疗冠心病的口内含服剂。这是很不简单的。从后汉到明代,中药制剂,在《本草纲目》中一万多个方剂中,约有二十多种。量虽发展不多,
The transition from the use of natural medicinal materials to the use of processed products, extracts and pharmaceuticals is a major advancement in medical science. Far away from the Warring States Period, the “Su Wen Tang Detroit Paradox” proposed that “in today’s world, it must be poison.” “Poison” refers to medicine, and “qi” refers to medicine. Its meaning is to respect people’s use of drugs to treat diseases. In the post-Han period, after the publication of the book “On Febrile and Miscellaneous Diseases,” it concluded that there were no less than twenty kinds of pharmaceuticals used at the time, such as pills, powders, and ointments. Dan, soup, drink, wine, soup, etc. At that time, there was a sublingual agent “guilds under the tongue”, similar to today’s oral agent for the treatment of coronary heart disease. This is very simple. From the late Han Dynasty to the Ming Dynasty, about twenty kinds of Chinese medicine preparations were found in more than 10,000 prescriptions in the “Compendium of Materia Medica.” Although the amount of development is not much,