对缩小英汉翻译中语言语境引起的译文与原文间的距离的探究

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzg31142003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在英汉翻译中,语言语境的干涉有时会造成译文与原文间的距离。针对这种距离,可以从以下三方面来调整:词汇层次、句法层次和语篇层次。
  关键词:翻译;语言语境;距离;缩小
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02
  
  在英汉互译中,有时因为语言语境的干涉,无法将原语或源语翻译成译入语或目的语,会造成一定程度上意义的损失,即产生了距离。但这些距离是相对的,并不是绝对永恒的。
  一、词汇层次
  在翻译实践中,选择词义往往是翻译的第一步,也是翻译中的一大难题。因此,我们必须通过原词所在的语境的逻辑关系,反复斟酌,深入分析,作出恰当的选择。如:Flashing weapons, blazing torches, smoking waggonsloads of wet straw, hard work at neighboring barricades in all directions, shrieks, volleys, execrations, bravery without stint, boom, smash and rattle, and the furious sounding of the living sea.(Charles Dickens,1983)
  原译文:武器闪着火光,火把熊熊燃烧,一大车一大车湿草冒着气,附近各处的掩体里在奋战,尖叫、齐射、咒骂,无限的勇气,轰隆声、碎裂声和嘎吱声,对这人海的深度进行着猛烈的试探(石永礼、赵文娟,1993)。
   “sounding”在这里被理解成“试探”,而且又毫无理由地加上了“深度”二字,改变了原文的意思,也使译文含混不清,根据本段话所在的语境,它所指的意义应该只是“发出声音”,才能与上下文相符合,因此,可将其译为:“以及人海里所发出的愤怒的咆哮声。”
  语境最重要的作用就是解决一词多义的问题,联系上下文的目的就在于对多义词赋予一个准确的含义。如:
  In order to appease their thirst, its readers drank deeper than before until they seized with a kind of delirium.
  译文1:为了解渴,读者比以前饮得更深,直到处于昏迷状态为止。
  译文2:读者们为了满足自己的渴望,越读越想读,直到沉湎于如痴如醉的状态。
  根据原文的语境,以及“thirst”和“drank”的含义,只有译文2才忠实的再现了原文的意义;而译文1则强调原文语序排列及字典释意,使人不明白作者要说的意思。
  二、句法层次
  要想缩小因句法的差异而造成的译文与原文间的距离,就必须掌握原语与目标语两种语言结构特征、组织规律并进行结构转换。比如,根据汉语结构习惯,其对事件、动作顺序的编排一般是严格按照逻辑语义;而英语句子或篇章,由于其空间型架构的限制,常常与汉语不同。因此,为使译文顺畅,自然需将原文结构顺序打乱。如:
  Over dusty foot trails and muddy creeks, under hot suns and cold rains, through green valleys and windy wastelands, and Grandma Yaisa, they had trekked southward from Mauretania.
  译文1:他们走过尘土飞扬的山路和泥泞的小溪,经受着烈日暴晒和冷雨浇淋,穿过青翠葱郁的山谷和朔风怒号的荒原,雅依沙奶奶说,他们从毛里塔里亚出发,长途跋涉,迈向南方。
  译文2:雅依沙奶奶说,他们从毛里塔里亚出发,走过尘土飞扬的山路和泥泞的小溪,经受着烈日曝晒和冷雨浇淋,穿过青翠葱郁的山谷和朔风怒号的荒原,长途跋涉,迈向南方(吴世醒,1995)。
  译文1:虽按照原文的句法进行翻译,做到了形式对等,然而,译文读者会完全读不懂,因为其逻辑紊乱,意思别扭,不符合译语习惯;而译文2中的汉语句子中的各个动作严格按照其时间先后发生的顺序排列,符合汉民族思维习惯,显得自然流畅。
  三、语篇层次
  在实际翻译过程中,有时从一个句子中很难确定一个词的确切含义,往往需要从整个段落或整篇文章中获取其含义。张美芳指出,“译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好地完成翻译任务。”(张美芳,1999)。
  如:These economic facts can not merely be dubbed “inflation” as unemployment begins to rise, as profits start to fall, as interest rates roar, and the cost of living is at record levels.
  這个原语语篇把"these economic facts can not merely be dubbed” inflation”放在了句首,然后才将现象一一罗列。显然,若将原文形式照搬直译的话,则肯定错误。译语语篇则将“这些现象就不能以通货膨胀来解释”这一信息重心置于句末,使(下转第298页)(上接第296页)之能更好地为汉语语篇接受者所接受。因此,要想缩小译文与原文间的距离,有效的办法就是改变语序、重组结构等方法。可以译为:
  失业人数上升,利润下降,利率扶摇直上,生活费用空前高涨,经济领域中的这些现象就不能仅仅用“通货膨胀”来加以解释了。
  四、结语
  语言传达的信息,其内涵是相当丰富的,包括形式、内容、风格,甚至感情、文化等方面。一个合格的译者应该在掌握两种语言的同时也要掌握源语和的语间的不同语言语境,才能忠实准确地透过一种语言去再现另一种语言所反映的思想和文化。
  
  参考文献:
  [1]Charles Dickens,A Tale of Two Cities[M].Bantam Book,1983.
  [2]石永礼,赵文娟译.双城记[M].北京:人民文学出版社,1993:200.
  [3]吴世醒.实用英汉翻译技巧[M].济南:济南出版社,1995:8.
  [4]张美芳.从语境分析中看动态对等论的局限性[J].上海科技翻译,1999,(4):45.
其他文献
摘要:人文精神是中国传统文化中非常鲜明的特点,强调人在对天道认识的基础上,充分发挥自身的主观能动性,对进退、存亡、死生、荣辱作出正确的价值判断,从而进行取舍和追求,以美化人的生活,实现人的价值。人文精神在传统文人及其作品上有显著的体现,作为受儒、释、道三家思想影响,在文、史、哲三方面都有研究的文人,苏轼就是其中的一个代表。本文仅就苏轼三篇词作中所体现的人文精神作一简单阐释,管窥蠡测,揭示苏轼本人的
期刊
摘要:本文以评价理论的核心子系统—态度系统为研究视角,对外研社出版的《新视野大学英语》第二版第二册中的“Weeping for my Smoking Daughter”的语篇主题进行分析解读。结果发现,运用态度系统进行语篇分析可以帮助学生更准确透彻的把握语篇结构、理解主题思想。  关键词:评价理论;态度系统;主题思想  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-
期刊
摘要:复合型的商务英语人才的需求对商务英语教学提出了巨大挑战。各大高校开设商务英语课程时间不长,在课程设计方面存在较多问题。本文联系教学实践,分析了商务英语课程设计目前存在的不足,探讨了以需求分析为理论基础的商务英语课程设计。  关键词:商务英语;ESP;课程设计;需求分析  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02    一、引言  近年来,随
期刊
摘要:Sinclair&Renouf认为英语教学的重点应是语言中最常见的词形及其核心用法型式和典型词语结构。然而,词汇与语法及用法的割裂,使得目前大学生英语的词汇运用能力较差。语料库的出现,不仅解决了真实语言输入的问题,提高了输入质量,而且也为師生提供了崭新的视角和全新的教学手段与方法,帮助学习者利用语境获取语义和总结规律,使得大学生的词汇学习得到扩展,加深词汇学习的深度,并且提高了元认知的能力。
期刊
摘要:本文介绍了与美剧相关的背景知识,对部分经典的美剧进行了分析鉴赏,并对互联网字幕翻译的现状进行了研究,同时结合热门美剧《生活大爆炸》揭示出字幕翻译的新特点。  关键词:美剧赏析 背景知识 字幕翻译 新特点  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02    我国是世界上电视机数量最多的国家,但我们的电视节目却是最难令人满意的,尤其是国产电视剧
期刊
摘要:随着多媒体辅助教学在大学英语教学中的遍运用,在教学实践过程中,优势突现,但也存在不少问题。本文从大学英语教学的实际出发,对这些常见的问题进行了探析,并且提出了相应的改进对策。  关键词:大学英语;多媒体辅助教学;问题;对策  中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02    现代教育技术的发展带来了教学手段的革命性变化,多媒体辅助教学已经成
期刊
摘要:以往对“比N还N”结构的研究主要从句法、语义、语用角度进行。本文主要研究两个问题:1. 从认知角度阐释为何把现代汉语“比N还N”结构看作构式;2. 该构式意义获得的转喻思维操作机制。  关键词:“比N还N”;构式的形式意义匹配;转喻思维属性  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02    一、引言  “比N还N”结构(例:“比垃圾还垃圾”
期刊
摘要:为培养和激发理工科学生的英语学习兴趣,教师可通过在课堂设计中导入一些与主题有关的多模态文学作品片段,帮助学生完成知识输入。探索文学导入式课堂教法实践模式及其效果,旨在培养理工科学生对语言的认知兴趣,保持其英语学习原动力的可持续发展,逐步提高其文学素养,激活并促进语言教学,从而提高教师课堂授课效果。  关键词:教学设计;多模态文学作品导入;融合;课堂效果;可持续发展  中图分类号:G642 文
期刊
摘要:随着全球贸易活动的频繁,商务英语翻译活动日益成为影响商务交际成败的关键,商务英语翻译的要求也在日益提高。关联理论是一种语言交际理论对商务英语翻译具有重要的指导作用。在关联理论的视域下,商务英语翻译是一个涉及到说话者、翻译人员和听众三方之间进行的“明示与推理”过程。关联理论在商务英语翻译中的指导作用主要是通过对商务英语翻译具体实践指导来实现提高商务英语翻译质量的。  关键词:关联理论;商务英语
期刊
摘要:美国社区学院奇迹般的发展,构成了美国高等教育的一个重要组成部分,美国社区学院与社区之间的关系经历了一个由分离到扩充再到加强的过程。随着社区学院与社区关系的日益密切,其典型“依托于社区、服务于社区”的特性突显出来,这对地方高校足于地方、服务于地方从而求得自身发展,提供了很好的经验。  关键词:社区学院;社区;关系;研究  中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(20
期刊