论文部分内容阅读
以历史文献为据,回顾雅可布森三重译域说的发展历程及其在中国的存在状态,说明该说在语言学、符号学和翻译学界的影响力,从广义翻译界定和符号划分思想角度指出有必要对其进行批判式分析。图里(1986)、特洛普(2002)、黄忠廉(2015)等均曾不同程度地对其加以批评和重构,但仍存在一定的问题与局限,故在把握众人批判式分析的基础上,以洛特曼提出的“符号域”概念及其相关思想为参考,建构适用于翻译符号学的域内、域际和超域3类译域范畴。
Based on the historical documents, this paper reviews the development history of Jacques Boussum’s triple transliteration and its existence in China, and illustrates its influence in linguistics, semiotics and translation studies. From the perspective of general translation and symbolic division Point out the need to critically analyze it. Turki (1986), Troy (2002) and Huang Zhonglian (2015) all criticized and reconstructed them to varying degrees. However, there are still some problems and limitations. Therefore, on the basis of critically analyzing the people Taking Lotman’s concept of “symbol domain” and its related thoughts as reference, three categories of domain transliteration, trans-domain and trans-domain, which are suitable for transliteration semiology, are constructed.