论文部分内容阅读
赵朴初先生曾经说过:“中国人会说话,是受佛教的影响。如果没有佛教,中国人说不出一句完整的话来。”佛教传入中国两千年,佛教文化已成为中国传统文化的有机组成部分。在汉语发展史上,汉语大规模吸收外来语共有三次:一是战国时期,主要是匈奴、西域来源的词;二是魏晋至隋唐时期,主要是梵语系统来源的佛教词汇;三是明清时期,主要是来自西方语源的词。其中因佛典的翻译和流传,对汉语词汇的发展演变产生了广泛而深远的影响。
Mr. Zhao Puchu once said: “Chinese people can speak because they are influenced by Buddhism. Without Chinese Buddhism, the Chinese can not say a complete word.” Buddhism has been introduced to China for two thousand years and the Buddhist culture has become a part of traditional Chinese culture Organic components. In the history of Chinese development, there are three times in large-scale absorption of loanwords by Chinese: First, during the Warring States period, the main source was the words from the Xiongnu and Western Regions; secondly, from the Wei and Jin Dynasties to the Sui and Tang Dynasties, the Buddhism vocabulary was mainly from the Sanskrit system; Mainly from Western sources. Among them, due to the translation and spread of the Buddhist scriptures, they have a broad and far-reaching impact on the development and evolution of the Chinese vocabulary.