中国特色词汇异化英译走向的模因论解释

来源 :学术问题研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lr78
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:模因泛指一切被模仿和复制的文化信息,能被迅速广泛地模仿和复制的模因称之为强模因。很多颇具中国特色的词汇就是强模因,而异化英译策略则是这类强模因实现跨文化、跨语言复制和传播的重要途径。关于中国特色词汇的英译,越来越多的译者倾向于采取异化翻译策略,通过以模因论为基础,尝试用模因的传播来解释中国特色词汇的异化英译走向。
  关键词:模因; 模因论;中国特色词汇;异化英译
  中图分类号:H3159 文献标识码:A 文章编号:0000-0129/K(2013)02-0044-04
  一、模因论、模因和强模因
  “模因论是基于达尔文进化论的观点来解释文化进化规律的一种新理论,它试图从历时和共时的角度,对事物之间的普遍联系以及文化具有传承性这种本质特征的进化规律进行诠释”①。 模因论的中心术语是模(meme),最早由Dawkins在其1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中提出②。模因前期被定义为文化模仿单位,比如曲调旋律、想法思潮、时尚用语、建筑风格等;后期的模因被定义为大脑里的信息单位,是存在于大脑里的一个复制因子③。也就是说,一切因被人们模仿而传播或直接复制而传播的文化或信息单位,都可以称之为模因。那些没有被模仿,也没有得到复制的文化或信息单位是不能称之为模因的。
  我们的生活里存在着数以万计的模因,模因之间存在着激烈的竞争,也遵守自然选择、适者生存的规律④。弗朗西斯·海利根(Francis Heylighen)认为,一个文化或信息单位要能成为模因,必须经历“同化”、“记忆”、“表达”和“传播”这四个阶段⑤。
  “同化”就是被宿主注意、理解和接受。“注意”是指某个文化或信息单位的显著程度能引起宿主的关注;“理解”是指某个文化或信息单位符合宿主已有的认知结构;“接受”是指宿主愿意把该文化或信息单位作为新知识纳入自己的认知结构中。
  “记忆”就是这个文化或信息单位在宿主的大脑里保存一段时间而不至于被忘记。记忆也是有选择性的,我们每天的所见所闻只有少数内容能够长期保存在大脑里。文化或信息单位在宿主的记忆中保存的时间越长,通过感染新宿主使自己得到传播的机会就越多。
  “表达”就是这个文化或信息单位可以被宿主从记忆中搜索出来,并用某种方式将其呈现给新宿主。其中,语言和行为举止是最明显的表达方式,其他的表达方式包括篇章、照片、光盘等。
  “传播”就是这个文化或信息单位被宿主“表达”出来后,又被新的宿主所注意、理解和接受,并在记忆中保持一段时间。在文化或信息单位被“表达”出来后,并不意味着就实现了传播,而必须被新的宿主注意、理解和接受,并在记忆中保存一段时间之后,才能称得上实现了“传播”。
  因此,只有顺利通过这四个阶段,文化或信息单位才能被称为模因。当然,模因也有强模因和弱模因之分。强模因是指那些稳定的模因,它们存在的时间比较长,能够迅速广泛地进行自我复制,并反复循环“同化”、“记忆”、“表达”和“传播”这四个阶段,使自己不断地得到模仿或复制;而弱模因只循环一两次就停止了。
  二、翻译模因传播的途径
  关于翻译和模因,切斯特曼提出了“翻译模因论”,并在“翻译模因论”中指出:一方面,译语是对源语的复制和传承;另一方面,源语也会通过翻译在复制和传承的过程中产生一定的变异⑥。也就是说,翻译是模因传播的一种途径,源语模因要实现自己的跨文化、跨语言传播,必须通过宿主的翻译行为才能完成。由于语言的差异,模因通过翻译而实现的复制和传播,不可能是内容相同或者形式等同的复制和传播,总会有内容或形式的变化。换言之,模因的传播不是静态的,而是动态的。源语模因到译出语的转化是源信息的等值或者等效的纵向传播,不可能是完全相同的复制。音译和直译是源语模因的等值复制和传播,而意译则是源语模因的等效复制和传播。
  在本语言范围内,模因往往能借助宿主的交际与模仿能力实现自我复制和传播,使自己被新的宿主注意、理解、接受和保存,而模因要通过宿主的翻译行为,使自己在异语文化中得到复制和传播就有一定的难度,这对宿主的翻译行为提出了更高的要求。宿主在翻译源语模因时,采用什么样的翻译策略或翻译方法,肯定会影响源语模因的跨文化、跨语言传播。某个源语模因在本语言范围内能够借助宿主的言行、文字或图片,在短时间内迅速地得到复制和传播,但如果宿主的翻译行为不当,源语模因则难以实现跨文化、跨语言传播。所以,翻译对模因的跨文化、跨语言传播有着至关重要的作用。有些译者的译文能够被目的语读者理解和接受;有些则不能被目的语读者理解和接受。因为前者的翻译行为实现了源语模因的跨文化、跨语言传播,而后者的翻译行为没有实现源语模因的跨文化、跨语言传播。
  三、“中国特色词汇强模因”的英译
  中国特色词汇蕴藏着中国千百年的文化内涵,因其特色而众所皆知。越是有特色的东西,越能激发人们模仿和复制的兴趣,被模仿和复制的次数越多,被传播的机会也就越大。从模因论角度来讲,这些具有中国特色的词汇就是强模因。至少在本文化领域内,这些颇具中国特色的词汇不断地循环着模因传播的四个阶段,即,“同化”、 “记忆”、“表达” 和 “传播”。那么,要实现这些强模因的跨文化、跨语言传播,须采取什么样的英译策略呢?
  对于“中国特色词汇强模因”的英译,越来越多的译者更倾向于采用异化翻译。不少人对此有过研究和探讨。如,黄海军,马克云⑦和贾卉⑧等。大多数研究者的结论是:关于中国特色词汇的英译,越来越多的译者主张采取异化翻译策略。有的是完全音译,有的是完全直译,有的是音译加解释。
  1完全音译
  目前,已有很多中国特色的词汇以拼音的形式出现在英语国家的新闻媒介上。例如,在国外的很多新闻媒介中,中国的“高考”已不再译为“NUEE”(National University Entrance Examination),而是直接音译成 “Gaokao”。如:   例1: Gaokao Fever⑨
  为什么“高考”会以 “Gaokao” 拼音的形式出现在译文中呢?这是因为“高考”这个具有中国特色的词汇,已经成为一个强模因。它甚至能跨越文化、语言的障碍而使自己得到传播。特色词汇往往借助自身的特色不断地“同化”数以万计的宿主,并保存在宿主的“记忆”中,一旦遇到恰当的语境,这个特色词汇便会借助宿主的某种 “表达”工具复制出来,然后被其他的宿主了解和接受,这样就实现了自身的传播。那么,这个特色词汇也就成了模因。如果模因传播的速度快、范围广,就是强模因,反之就是弱模因。“高考”这个特色词汇就是强模因,在本语言范围内人尽皆知,它的拼音“Gaokao”也频频出现在英语国家的传播媒介上,在维基百科里对“Gaokao”也已有了解释。
  又如,Kungfu (功夫)和Feng Shui(风水) 在《朗曼当代英语词典》(网络版)中都有收录,在维基百科里,把这两个单词解释为从中国普通话引进来的词汇。这说明在英语国家人们的认知结构里,已经存在Kungfu (功夫)和Feng Shui(风水)这两个中国特色词汇的概念。英译此类概念时,以拼音的形式对模因进行直接复制,既符合了目的语读者的认知结构,又能带给其新颖的感觉,并激发其进一步的认知行动。
  再如,“豆腐” 、“馄饨”、“你好”、“谢谢”、“再见”和“加油”等中国特色词汇,已被大多数英语国家的人们所了解。在英译时,越来越多的译者倾向于用它们的拼音 “to-fu”, “wonton”, “ni hao”, “xie xie”, “zai jian” 和 “jiayou” 来替代 “beancurd”,“Chinese dumpling soup”, “hello”, “ thank you”, “goodbye” 和 “ come on”。
  2完全直译
  在翻译有些中国特色词汇时,译者按汉语直面意思进行直译也能够被目的语读者所理解。即能传达源词含义,又不失源语文化特色。如:
  例2: Less than a month after it was made, the widely publicised speech on eight honours and eight disgraces….⑩
  以上例子将 “八荣八耻”直译为 “eight honours and eight disgraces”, 既通俗易懂,又较好地传达和保留源词意义。又如,将“龙年” 直译为 “ Year of the Dragon”、“纸老虎” 直译为 “paper tiger”、“走狗”直译为“running dogs”等,无不采用了异化英译策略。由于中国文化在海外的广泛传播,使越来越多的国家和人民开始了解中国特色词汇的文化内涵。如,社会主义荣辱观、农历生肖等。从模因论来讲,“八荣八耻”、“龙年”、“纸老虎”和“走狗”等中国特色词汇就是一些强模因,它们不仅在本语言范围内实现了自身的广泛传播,而且通过译者的翻译行为实现了跨国家、跨文化、跨语言的复制和传播。在英译中国特色词汇时,对源语强模因进行直接复制和传播,能让目的语读者有新颖的感觉,唤起目的语读者的兴趣,让目的语读者了解到较真实的中国特色文化。
  中国特色词汇越来越受世界所关注,这是源语强模因能在不同语言之间进行高保真传播的重要原因,这类强模因不仅能在本文化领域内得到充分的复制和传播,还能“同化”异文化的新宿主,让这些不同文化的新宿主注意、理解和接受,并借助这些新宿主的记忆和语言,实现自己在异文化领域内的复制和传播。这些具有中国特色词汇的强模因具备了强大的生命力,他们不仅能在众多语言模因的竞争中得以幸存下来,而且能借助人类的言行,使自己在不同文化领域内得到广泛复制和传播。因此,英译这类强模因时,按照字面意思对其进行直接翻译,不会影响目的语读者的理解,反而能激发他们学习中国文化的兴趣,更重要的是实现了强模因的跨文化传播。
  3音译加解释
  在英译某些还未被大多数译语读者广闻博见的中国特色词汇时,如果将源语模因用拼音的形式进行直接复制,虽然能保持源语模因的文化特色,但可能会导致译语读者理解方面的困难,因为在译语读者的认知环境里,尚不存在或不甚熟悉这些源语模因。此时,适当的增加解释能实现源语模因的跨文化传播,实现翻译的目的。如:
  例3:Qixi Chinese Valentine′s Day
  例4:Tang Sancai
  Tri-colored Glazed Pottery of the Tang Dynasty
  以上两例采用音译加解释的方法翻译“七夕”和 “唐三彩”,不仅保留源语模因的民族文化特色,使译语读者耳目一新、回味无穷,更使那些尚不熟悉源语模因的译语读者在阅读时豁然开朗。虽然大多数中国特色词汇已被英语国家的人们广闻博见,成为强语言模因,但毕竟还有一些译语读者对这些强模因了解的程度有限。此时,为了让这些强模因被异语文化宿主接受、记忆、表达和传播,译者适当的增加一些解释,同样也可以实现这些强模因在异语文化中的传播。又如,“中元节”、“花鼓戏”和“四合院”,译者在英译这三个中国特色词汇时,考虑到译语读者对这三个强模因可能不是很了解,在音译的基础上增加一些解释将其分别译成 “Zhongyuan (Hungry Ghost) Festival”、“Huaguxi (flower drum opera)” 和“Siheyuan(Beijing quadrangle courtyard)”, 能够顺利实现源语强模因的跨文化、跨语言传播。
  以上三种“中国特色词汇强模因”的英译方法的界限不是绝对的,有时翻译同一个中国特色词汇可以同时用几种翻译方法。采用什么样的翻译方法不是取决于个人的爱好和主观愿望,而是取决于能否通过翻译使中国特色词汇这类源语强模因实现自己在异语文化中的复制和传播。在英译中国特色词汇这类强模因时,在保证译语读者能理解和接受的前提下,尽可能地保留源语模因的文化特色,既能实现源语模因的跨文化传播,又能丰富译语的内容和表达方式。因此,异化英译策略越来越成为多数译者翻译“中国特色词汇强模因”的第一选择。   注释:
  ① ③ 何自然. 语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007130-135.
  ② Dawkins,R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976206.
  ④ Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,199965.
  ⑤ Heylighen,F.What makes a meme successful Selection criteria for cultural evolution[J/OL].http://pespmc1.vub.ac.be/Papers/MemeticsNamur.html,1998-08-29.
  ⑥ Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,199763-71.
  ⑦ 黄海军,马克云. 也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J]. 上海翻译, 2007,(3).
  ⑧ 贾卉. 意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译[J]. 上海翻译,2008,(2).
  ⑨ Gaokao Fever[EB/OL]. http://schoolsonline.britishcouncil.org/gaokao-fever-secondary,2013-05-30.
  ⑩ Jonathan Watts. China′s president borrows from Confucius[EB/OL]. http://www.theguardian.com/guardianweekly/story/0,,1742975,00.html,2011-12-26.
  Qixi - Chinese Valentine′s Day [EB/OL]. http://www.chinaculture.org/info/2013-08/13/content_475082.htm,2013-08-13.
  Tang Sancai-Tri-colored Glazed Pottery of the Tang Dynasty[EB/OL]. http://www1.chinaculture.org/classics/2013-08/22/content_477782.htm,2013-08-22.
  An Explanation of Foreignizing Translation Trend of Chinese
  Culture-Loaded Words based on Memetics
  ZHU Shu-fang
  (Yang-En University, 362014 Quanzhou, Fujian, China)
  Abstract:A “meme” is defined as any cultural information that has been transmitted through imitating and duplicating and a “strong meme” is one that has been transmitted by speedy and wide imitation and duplication. Many Chinese culture-loaded words are regarded as strong memes and foreignizing C-E translation is an important approach for such strong memes’ cross-linguistic transmission. With regard to the C-E translation of Chinese culture-loaded words, more and more translators tend to employ foreignization. They attempt to explain the foreignizing C-E translation trend of Chinese culture-loaded words from the aspect of meme transmission on the basis of memetics.
  Key words:Memetics;Meme;Chinese Culture-loaded Words; Foreignizing C-E Translation
  【责任编辑 刘祖琼】
其他文献
摘 要:经济法是我校非法学专业的一门学科基础必修课。从任课教师及学生的反映来看,该课程的教学效果不尽如人意。通过问卷调查,考察我校非法学专业经济法课程教学的基本情况,从教材、教师、学生、教学方法等几个方面分析目前教学过程存在的问题并提出相应的解决路径。  关键词:经济法教学;问题反思;解决路径  中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:0000-0129/K(2015)02-0050-06
<正> 今年三月,赵紫阳同志在全国科技工作会议上指出:“实现四化,振兴中华,最大的困难是什么?不是资源,不是资金,也不是体制,最大的问题还是人才,缺乏科技人才和管理人才。”
<正> 马克思在论述银行作用时指出:“随着银行制度的发展,特别是银行存款支付利息以来,一切阶级的货币积累和暂时不用的货币会存入银行。小金额是不能单独作为货币资本发挥作
<正> 1985年1月29日,中国人民银行上海分行行长李祥瑞就加强金融管理发表谈话,重申:凡以发行股票、债券、或以其它
进了腾格里,才知道“腾格里”是蒙古语“天一样大”的意思。腾格里沙漠约3万平方公里,是我国第四大沙漠。连绵无际的沙丘链横亘在千里沃野之上。腾格里沙漠由于沙质河湖相沉积,
来自美国佛罗里达州热城迈阿密的著名船厂Magnum(马格姆),正在建造的全新Magnum100是该公司目前最大的豪华游艇,将在2012交付给买家。
在"转型"和"双创"背景下,很多地方本科高校从服务地方经济出发,确立了复合应用型人才的培养目标。通过对地方本科高校如何构建复合应用型金融人才的创新课程体系提出了几点思路:从
用椭圆偏振光仪测定了不同温度时由溴化十六烷基三甲铵和正十六烷构成的混合单分子层在空气-水界面上的椭圆率系数,证明该混合单分子层在高于正十六烷正常熔点6℃的温度时有
<正> 厦门大学副教授洪文金同志认为,我国中央银行发挥什么样的宏观作用,可以从它的性质、职责和主要任务中去寻求答案。同一般银行所起的作用不同,它发挥的作用是为宏观经济
文章通过对我国20多年来社区服务发展历程和理论的归纳、整理,综述了社区及社区服务的起源、功能定位及实现等相关研究成果,对目前社区服务存在的问题及成因进行分析,并提出社区