论文部分内容阅读
翻译是对两种语言与文化的转换。不论译者对文本有多么精深的理解,要确保译文的质量,仍取决于译文是否忠实地反映和传达原文的意义与神韵;换言之,译文与原文是否达到了等效、等功能。功能对等理论是奈达翻译交际阶段理论的核心。笔者从字词、句子和段落三个语言单位分析功能对等理论对《Complicity》文本翻译的指导,力证功能对等理论在翻译实践中的可行性及在传达原文神韵方面的有效性。
Translation is the conversion of two languages and cultures. Regardless of how well a translator understands the text, ensuring the quality of the translation still depends on whether the translation faithfully reflects and conveys the meaning and charm of the original text; in other words, whether the translated text and the original text have reached equivalence or not. Functional equivalence theory is the core of Nida’s theory of communication stage. The author analyzes the functional equivalence theory on the translation of “Complicity” texts from the three linguistic units of words, sentences and paragraphs, and proves the feasibility of functional equivalence theory in translation practice and its effectiveness in conveying original charm.