论文部分内容阅读
在全球化语境下和国际化进程中,建设信息化、规范化、人性化和生态化的双语公示语已成为城市文化建设和文化形象塑造的重要课题。本文梳理了20世纪80年代以来国内公示语翻译研究的焦点及存在的不足,并结合实例从建设现状、翻译质量、翻译思维和翻译效度上分析了河南省双语公示语建设及公示语翻译的问题。最后,本文提出将双语公示语建设提升到战略高度,最大限度地发挥公示语翻译的传递功能、传播功能和建设功能。同时在翻译实践中践行“归化”的翻译原则,确保双语公示语的功能对等,构建具有我省特色的公示语翻译语料库,通过公示语翻译建设来推动我省的文化建设和生态文明建设。
In the context of globalization and internationalization, it has become an important issue for the construction of urban culture and the shaping of cultural images that bilingual informational signs of informatization, standardization, humanization and ecology have been established. This article combs the focus and existing problems of domestic public signs translation studies since the 1980s, and analyzes the construction of bilingual public signs and the translation of public signs in Henan province from the aspects of construction status, quality of translation, translation thinking and translation validity problem. Finally, this paper proposes to elevate the construction of bilingual public signs to a strategic level and maximize the transmission, dissemination and construction functions of public signs translation. At the same time, we should practice the translation principle of “naturalization” in the practice of translating to ensure the functional equivalence of bilingual public signs and build the corpus of public signs translation with the characteristics of our province, and promote the cultural construction of our province through the construction of public signs translation Construction of ecological civilization.