论文部分内容阅读
【摘 要】“汉译英”是学生学习、掌握英语的好方法,也是教师省时而有效的教学方法。在英语教学中,应充分运用“汉译英”这一教学方法,帮助学生高效地掌握单词、短语和句型的实际用法及各项语法规则;培养学生语感,提高学生听说读写能力、应试能力及写作水平。同时,“汉译英”的运用也有利于教师迅速了解学生对知识的掌握情况,使教学更具有针对性。
【关键词】汉译英 知识 能力 转化
【中图分类号】 G 【文献标识码】 A
【文章编号】0450-9889(2015)02B-0116-02
近年来,NMET试卷中已不再有“汉译英”这种题型,故许多人认为“汉译英”这种练习已经过时。笔者经过多年的教学实践却发现“汉译英”恰是学生学习、掌握英语的好方法,也是教师在教学中进行的省时而有效的讲练方法。正如卡莫洛姆布所说的“翻译是巩固外语知识最好和最有效的途径”。现联系笔者的教学实践,谈谈如何运用“汉译英”这一方法来帮助学生实现知识向能力的有效转化。
一、运用“汉译英”,帮助学生掌握单词、短语和句型的实际用法及各项语法规则
外语课是一门实践性很强的课程,而初高中教材中出现的内容又包罗万象,如果光靠教师讲、学生听,离开了大量的练习是很难提高成绩的。所以,教师在课堂上可坚持精讲多练,而练的形式可采取“汉译英”,或口头,或书面,或口头和书面相结合,涉及时态和语态等语法问题的要求书面翻译,涉及词组和短语运用的一般是口头翻译。比如,当讲到动词suggest的用法时,可让学生书面翻译了这样几个句子:
(1)她的表情表明了她在生气。
Her expression suggested that he was angry.
(2)我提议我们去看戏。
I suggest we (should) go to the theatre.
(3)我提议下周星期天开会。
I suggest having a meeting next sunday.
通过对以上句子的翻译,学生既能弄清suggest在词法和句法上的特殊要求,又能巩固已学过的词或词组。因此,某些重点词组和句型的训练都可采用此法,即将类似的词组或句型归纳在一起,分别编成汉语句子,让学生翻译。但要注意精选例句,最好多采用高考真题的句子。学生每翻译一个句子,都必须顾及词法、句法和语法的方方面面。这样,一方面,能帮助学生构造作用贴切、结构正确的句子,掌握该词的使用场合和该句型的结构特点;另一方面,也有利于提高学生综合运用英语知识的能力。同时,还能在课堂上充分调动学生的积极主动性,避免“填鸭式”教学。这也是单选题无法达到的效果,毕竟翻译题一通,其他题目也百通。
二、运用“汉译英”,培养学生语感,提高学生听说读写能力和应试能力
目前的高考试题,从听力、阅读理解、完形填空、语法填空、短文改错到书面表达,无不反映着语境化的倾向。因此,语感的培养势在必行。语言是练出来的,语感是建立在吸收和训练的基础之上的。在各种英语学习条件有限的情况下,如何培养学生的语感?在课堂教学中,若单纯地讲解,会使学生感到乏味,效果甚微。对此,教师可把课堂当作训练的主阵地,在讲授新课时,涉及重点单词、词组或句型等,给出相应的汉语句子,让学生口头或书面翻译,并有意识地变换多种时态、语态和句型,以便多角度、全方位地训练学生,使英语知识能力化。这样让学生直接感知材料,就会逐渐形成对知识的经验理解力,从而培养学生直接运用语言的能力。上复习课时,教师可找出课文中精彩的段落、句子和对话,把它们译成汉语,再让学生还原翻译,然后与课文对照,找出差距和不足。这样,学生动了脑筋,一方面对知识的理解更透彻,掌握会更长久、更牢固;另一方面,把完整的句子,成段的、连贯的话译成英语,能使学生点点滴滴地把英语知识集中化。英语这门功课的特点就是难记、易忘。针对这种情况,最行之有效的方法就是提高各知识点的复现率。教师可重点关注重点句型、词组,如强调句型、倒装结构,it的用法,put off,put out,put on等,不管在何时何地碰到,都可给出大量的汉语句子来为学生提供训练的机会。练得多了、久了,学生也就记住了。长期不懈的坚持,不仅巩固了知识,而且由于学生经常经常动口、动手,口头和书面表达的能力得到了锻炼和提升,在潜移默化中便形成了语感。所以,一些学生在做题时,一看便知道选哪个,其根本原因就是得益于语感。语感强了,做题的能力也就强了。不管是听力、阅读理解、完形填空、语法填空、短文改错,还是书面表达,一切都迎刃而解。
三、运用“汉译英”,提高学生的写作水平
英语教学大纲对高三学生的要求是:“能在所学语言范围内口、笔头造句。能在有提示语的条件下,写出100个词左右的段落,意思连贯,无严重语法错误。”纵观近年来高考英语书面表达所给的参考答案,无论哪一种文体的写作,都离不开基本的、常用的词、词组和句型。完成书面表达题的关键在于要能将汉语要点用英语表达出来。为了训练学生,多数教师是采取学生写、教师收上来逐一批改,再发下去评讲的方法。这样费时、费力,往往事倍功半。对此,教师可考虑每周上一节作文课,把材料给学生,让他们在课堂上口头翻译各个要点,当场纠正,举一反三。同一要点,列出多种不同的表达方式,以适应各个层次的学生。或是把练习材料发给学生,让他们在20分钟内完成,教师巡视和观察学生的错误,并做好记录。等学生写好后,马上进行有针对性的评讲,这样的效果比第二天或以后再详讲要好得多,不仅省却教师大量的批改作业的时间,而且学生的学习也收到事半功倍的效果。只要学生坚持汉译英的训练,考试就会得心应手,就能把各要点译得通顺、地道。然后再根据题目的要求,调整各要点的顺序,用适当的连接词连接起来,便组成了一篇优秀的短文。
四、在“汉译英”方式的运用中,教师迅速了解学生对知识的掌握情况,使讲解更具有针对性
每次授完新课,教师可布置10~15道汉译英题目,以巩固所学知识。这种题型能客观、全面地反映学生对知识的掌握程度。学生按时完成后,教师可要求他们互相批改,最后由教师检查了解。再把这些题目作为诊断的手段,根据呈现出来的问题,重新设计10~15道汉译英,第二天课堂上口头翻译,当场纠正错误。由此双管齐下,可以加大训练的力度和量度,使学生的知识得到较好的巩固,效果显著。
总之,在高中英语教学中充分运用“汉译英”,可以帮助学生实现知识向能力的有效转化,使学生运用英语知识的能力得到大幅度的提升,值得在教学中推广运用。
【参考文献】
[1]黄高庆,申继亮,辛涛.关于教学策略的思考[J].教育研究,1998(11)
[2]吴欣.有效外语教学策略研究及运用[J].课程·教材·教法,2001(1)
[3]胡春洞,王才仁.英语学习论[M].南宁:广西教育出版社,1996
[4]张正东.外语教育学[M].北京:科学出版社,1999
【作者简介】陈文江(1977- ),男,广西北流人,广西北流市实验中学科研处主任,中学一级职称,研究方向:“高效课堂”教学模式。
(责编 胡修远)
【关键词】汉译英 知识 能力 转化
【中图分类号】 G 【文献标识码】 A
【文章编号】0450-9889(2015)02B-0116-02
近年来,NMET试卷中已不再有“汉译英”这种题型,故许多人认为“汉译英”这种练习已经过时。笔者经过多年的教学实践却发现“汉译英”恰是学生学习、掌握英语的好方法,也是教师在教学中进行的省时而有效的讲练方法。正如卡莫洛姆布所说的“翻译是巩固外语知识最好和最有效的途径”。现联系笔者的教学实践,谈谈如何运用“汉译英”这一方法来帮助学生实现知识向能力的有效转化。
一、运用“汉译英”,帮助学生掌握单词、短语和句型的实际用法及各项语法规则
外语课是一门实践性很强的课程,而初高中教材中出现的内容又包罗万象,如果光靠教师讲、学生听,离开了大量的练习是很难提高成绩的。所以,教师在课堂上可坚持精讲多练,而练的形式可采取“汉译英”,或口头,或书面,或口头和书面相结合,涉及时态和语态等语法问题的要求书面翻译,涉及词组和短语运用的一般是口头翻译。比如,当讲到动词suggest的用法时,可让学生书面翻译了这样几个句子:
(1)她的表情表明了她在生气。
Her expression suggested that he was angry.
(2)我提议我们去看戏。
I suggest we (should) go to the theatre.
(3)我提议下周星期天开会。
I suggest having a meeting next sunday.
通过对以上句子的翻译,学生既能弄清suggest在词法和句法上的特殊要求,又能巩固已学过的词或词组。因此,某些重点词组和句型的训练都可采用此法,即将类似的词组或句型归纳在一起,分别编成汉语句子,让学生翻译。但要注意精选例句,最好多采用高考真题的句子。学生每翻译一个句子,都必须顾及词法、句法和语法的方方面面。这样,一方面,能帮助学生构造作用贴切、结构正确的句子,掌握该词的使用场合和该句型的结构特点;另一方面,也有利于提高学生综合运用英语知识的能力。同时,还能在课堂上充分调动学生的积极主动性,避免“填鸭式”教学。这也是单选题无法达到的效果,毕竟翻译题一通,其他题目也百通。
二、运用“汉译英”,培养学生语感,提高学生听说读写能力和应试能力
目前的高考试题,从听力、阅读理解、完形填空、语法填空、短文改错到书面表达,无不反映着语境化的倾向。因此,语感的培养势在必行。语言是练出来的,语感是建立在吸收和训练的基础之上的。在各种英语学习条件有限的情况下,如何培养学生的语感?在课堂教学中,若单纯地讲解,会使学生感到乏味,效果甚微。对此,教师可把课堂当作训练的主阵地,在讲授新课时,涉及重点单词、词组或句型等,给出相应的汉语句子,让学生口头或书面翻译,并有意识地变换多种时态、语态和句型,以便多角度、全方位地训练学生,使英语知识能力化。这样让学生直接感知材料,就会逐渐形成对知识的经验理解力,从而培养学生直接运用语言的能力。上复习课时,教师可找出课文中精彩的段落、句子和对话,把它们译成汉语,再让学生还原翻译,然后与课文对照,找出差距和不足。这样,学生动了脑筋,一方面对知识的理解更透彻,掌握会更长久、更牢固;另一方面,把完整的句子,成段的、连贯的话译成英语,能使学生点点滴滴地把英语知识集中化。英语这门功课的特点就是难记、易忘。针对这种情况,最行之有效的方法就是提高各知识点的复现率。教师可重点关注重点句型、词组,如强调句型、倒装结构,it的用法,put off,put out,put on等,不管在何时何地碰到,都可给出大量的汉语句子来为学生提供训练的机会。练得多了、久了,学生也就记住了。长期不懈的坚持,不仅巩固了知识,而且由于学生经常经常动口、动手,口头和书面表达的能力得到了锻炼和提升,在潜移默化中便形成了语感。所以,一些学生在做题时,一看便知道选哪个,其根本原因就是得益于语感。语感强了,做题的能力也就强了。不管是听力、阅读理解、完形填空、语法填空、短文改错,还是书面表达,一切都迎刃而解。
三、运用“汉译英”,提高学生的写作水平
英语教学大纲对高三学生的要求是:“能在所学语言范围内口、笔头造句。能在有提示语的条件下,写出100个词左右的段落,意思连贯,无严重语法错误。”纵观近年来高考英语书面表达所给的参考答案,无论哪一种文体的写作,都离不开基本的、常用的词、词组和句型。完成书面表达题的关键在于要能将汉语要点用英语表达出来。为了训练学生,多数教师是采取学生写、教师收上来逐一批改,再发下去评讲的方法。这样费时、费力,往往事倍功半。对此,教师可考虑每周上一节作文课,把材料给学生,让他们在课堂上口头翻译各个要点,当场纠正,举一反三。同一要点,列出多种不同的表达方式,以适应各个层次的学生。或是把练习材料发给学生,让他们在20分钟内完成,教师巡视和观察学生的错误,并做好记录。等学生写好后,马上进行有针对性的评讲,这样的效果比第二天或以后再详讲要好得多,不仅省却教师大量的批改作业的时间,而且学生的学习也收到事半功倍的效果。只要学生坚持汉译英的训练,考试就会得心应手,就能把各要点译得通顺、地道。然后再根据题目的要求,调整各要点的顺序,用适当的连接词连接起来,便组成了一篇优秀的短文。
四、在“汉译英”方式的运用中,教师迅速了解学生对知识的掌握情况,使讲解更具有针对性
每次授完新课,教师可布置10~15道汉译英题目,以巩固所学知识。这种题型能客观、全面地反映学生对知识的掌握程度。学生按时完成后,教师可要求他们互相批改,最后由教师检查了解。再把这些题目作为诊断的手段,根据呈现出来的问题,重新设计10~15道汉译英,第二天课堂上口头翻译,当场纠正错误。由此双管齐下,可以加大训练的力度和量度,使学生的知识得到较好的巩固,效果显著。
总之,在高中英语教学中充分运用“汉译英”,可以帮助学生实现知识向能力的有效转化,使学生运用英语知识的能力得到大幅度的提升,值得在教学中推广运用。
【参考文献】
[1]黄高庆,申继亮,辛涛.关于教学策略的思考[J].教育研究,1998(11)
[2]吴欣.有效外语教学策略研究及运用[J].课程·教材·教法,2001(1)
[3]胡春洞,王才仁.英语学习论[M].南宁:广西教育出版社,1996
[4]张正东.外语教育学[M].北京:科学出版社,1999
【作者简介】陈文江(1977- ),男,广西北流人,广西北流市实验中学科研处主任,中学一级职称,研究方向:“高效课堂”教学模式。
(责编 胡修远)