论文部分内容阅读
摘 要:翻译是两种语言间的信息转换,要做到正确转换,第一步要正确理解原文信息;第二步要从整体上把握语篇的类别、语场、语体特点、文化语境以及有关篇章的背景等等,对准确理解原文有重要意义。
关键词:解读原文;意义单位;语篇衔接
作者简介:张理想(1991-),女,西班牙格拉纳达大学硕士研究生,长春师范大学外语学院西班牙语助教教师。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-08--01
一、篇章解读
美国著名语言学家、翻译理论家尤金·柰达说过:“翻译就是从语义到风格在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息,要使(译文)接受者对译文的反应尽可能等同于原文接受者对原文的反应”。要做到这一点,首先是要正确理解原文信息。那么在理解的过程中,应该从最底层级的单词、短语开始,还是按照语篇到词汇的顺序进行呢?这是翻译过程中解读原文从何处入手的关键问题,笔者认为,从整体上把握语篇的类别、语场、语体特点、文化语境以及有关篇章的背景等等,才能准确解读原文,翻译确切。如果从查词典入手,往往会被引入歧途,而一旦有了先入为主的理解,很难纠正,还会造成“失之毫厘,差之千里”的结果,所以宜从“大的意义单位”(篇章、段落)到小的语义单位(单词甚至词素)逐级解读,也就是顺着篇章——段落(或句群)——句子——词组——词——词素的顺序。需要强调的是,在解读篇章时,一定要把整篇原文读上两遍,做到对原文的文本类别、意图以及语汇、文体特点等等有个大致的了解。因为,只有抓住了语篇的主线,再细读每个段落,才会心中有数,不至于掉入文字的“迷魂阵”里去。
二、段落或句群解读
句子是翻译的自然单位,也是理解及表达思想的单位。那么我们首先应正确界定一个个自然的意义单位,之所以提出这个问题,是因为在一些特殊格式的篇章中,分行、标点或大写不一定是分句、分段的标志,最明显的例子就是书信体中结尾部分的分行格式或诗歌体中频繁使用的跨行句。此外,诸如广告、决议、条约、合同等语篇也常常是一句数行,甚至还有一个语篇仅为一句的情形。另外,虽说西译汉时,我们可以把一个个完整的句子当做操作的基本单位,然而在理解原文并转换成译入语的过程中,却不能忽略句与句之间的连接,因为一个语篇中的各个句子都是按一定的机制相联结的,非如此,无以形成意义连贯的篇章。下面仅就最能明示上下句连接关系又极容易出错的照应手段(特指借用各种指示代词、人称代词及其他代词的指代手法)做一个简略的介绍。例如:
Fue aquel esplendor ormamental...lo que condenó a los nativos a ser protagonistas del nuevo Génesis que empezaba aquel día. Muchos de ellos murieron sin saber de dónde habían venido los ?nvasores. Muchos de éstos mur?eron sin saber dónde estaban. Cinco siglos después, los descendientes de ambos no acabamos de saber quiénes somos.
译文:正是那些土著身上的黄灿灿饰物……使之无可逃脱地成了始于该日的新《创世记》的主要角色。他们中的许多人至死也不知道入侵者来自何方,而许多入侵者至死也不清楚自己来到了什么地方;五个世纪过去了,我们这些西班牙人和土著的后裔仍然不知道自己是谁。
画线部分便是最常见的指示照应及人称照应手法。几个代词——ellos,éstos和ambos——分别替代了上一句中的los nativos, los invasores及 nativos y los invasores, 用最简洁的方式把前后四个句子组成了一个连贯的段落。又比如:
En algunas ocasiones Antonio Gaudí amenazaba a los acaudalados que le encargaban obras con dejar la obra por acabar. Una de ellas, inacabada todavía, en este caso por su colosal proyecto, es el templo expiatorio de la Sgrada Familia de Barcelona.
译文:安东尼奥·高迪有时用“撂挑子”的方式威胁他的那些有钱的雇主,在其未完成的作品中有一件至今没有竣工——不过这件作品之所以没有完工,是因为其蓝图过于庞大,那便是巴塞罗那的圣家教堂。
原文中第一处划线部分的照应关系不难分辨,第二处打上了下划线部分为指示照应,因为是在插入语中,其与上文的照应关系就比较复杂,一个粗枝大叶的译者可能会跳过这些搞不大清楚的衔接手段,以为是无伤大雅的“细节”,而把整个句子译成:“高迪有时威胁……说不把作品完成,其中一件至今未竣工的便是庞大的巴塞罗那的圣家教堂……”,这种译法与原文的意思相差甚远,因为原文意思很清楚:高迪拖延交付那些有钱顾客委托的作品是故意为之,而圣家教堂之所以至今没有完成,是因为该计划过于庞大。所以译文中必须突出圣家教堂与其他未完成作品的不同。可见,正确解读原文至关重要。
一个语篇就好比一个结构完整的装置,各部分之间环环相扣,信息有序地分布其中,只有掌握正确的解读方法,才能做到解读准确,翻译恰当。
关键词:解读原文;意义单位;语篇衔接
作者简介:张理想(1991-),女,西班牙格拉纳达大学硕士研究生,长春师范大学外语学院西班牙语助教教师。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-08--01
一、篇章解读
美国著名语言学家、翻译理论家尤金·柰达说过:“翻译就是从语义到风格在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息,要使(译文)接受者对译文的反应尽可能等同于原文接受者对原文的反应”。要做到这一点,首先是要正确理解原文信息。那么在理解的过程中,应该从最底层级的单词、短语开始,还是按照语篇到词汇的顺序进行呢?这是翻译过程中解读原文从何处入手的关键问题,笔者认为,从整体上把握语篇的类别、语场、语体特点、文化语境以及有关篇章的背景等等,才能准确解读原文,翻译确切。如果从查词典入手,往往会被引入歧途,而一旦有了先入为主的理解,很难纠正,还会造成“失之毫厘,差之千里”的结果,所以宜从“大的意义单位”(篇章、段落)到小的语义单位(单词甚至词素)逐级解读,也就是顺着篇章——段落(或句群)——句子——词组——词——词素的顺序。需要强调的是,在解读篇章时,一定要把整篇原文读上两遍,做到对原文的文本类别、意图以及语汇、文体特点等等有个大致的了解。因为,只有抓住了语篇的主线,再细读每个段落,才会心中有数,不至于掉入文字的“迷魂阵”里去。
二、段落或句群解读
句子是翻译的自然单位,也是理解及表达思想的单位。那么我们首先应正确界定一个个自然的意义单位,之所以提出这个问题,是因为在一些特殊格式的篇章中,分行、标点或大写不一定是分句、分段的标志,最明显的例子就是书信体中结尾部分的分行格式或诗歌体中频繁使用的跨行句。此外,诸如广告、决议、条约、合同等语篇也常常是一句数行,甚至还有一个语篇仅为一句的情形。另外,虽说西译汉时,我们可以把一个个完整的句子当做操作的基本单位,然而在理解原文并转换成译入语的过程中,却不能忽略句与句之间的连接,因为一个语篇中的各个句子都是按一定的机制相联结的,非如此,无以形成意义连贯的篇章。下面仅就最能明示上下句连接关系又极容易出错的照应手段(特指借用各种指示代词、人称代词及其他代词的指代手法)做一个简略的介绍。例如:
Fue aquel esplendor ormamental...lo que condenó a los nativos a ser protagonistas del nuevo Génesis que empezaba aquel día. Muchos de ellos murieron sin saber de dónde habían venido los ?nvasores. Muchos de éstos mur?eron sin saber dónde estaban. Cinco siglos después, los descendientes de ambos no acabamos de saber quiénes somos.
译文:正是那些土著身上的黄灿灿饰物……使之无可逃脱地成了始于该日的新《创世记》的主要角色。他们中的许多人至死也不知道入侵者来自何方,而许多入侵者至死也不清楚自己来到了什么地方;五个世纪过去了,我们这些西班牙人和土著的后裔仍然不知道自己是谁。
画线部分便是最常见的指示照应及人称照应手法。几个代词——ellos,éstos和ambos——分别替代了上一句中的los nativos, los invasores及 nativos y los invasores, 用最简洁的方式把前后四个句子组成了一个连贯的段落。又比如:
En algunas ocasiones Antonio Gaudí amenazaba a los acaudalados que le encargaban obras con dejar la obra por acabar. Una de ellas, inacabada todavía, en este caso por su colosal proyecto, es el templo expiatorio de la Sgrada Familia de Barcelona.
译文:安东尼奥·高迪有时用“撂挑子”的方式威胁他的那些有钱的雇主,在其未完成的作品中有一件至今没有竣工——不过这件作品之所以没有完工,是因为其蓝图过于庞大,那便是巴塞罗那的圣家教堂。
原文中第一处划线部分的照应关系不难分辨,第二处打上了下划线部分为指示照应,因为是在插入语中,其与上文的照应关系就比较复杂,一个粗枝大叶的译者可能会跳过这些搞不大清楚的衔接手段,以为是无伤大雅的“细节”,而把整个句子译成:“高迪有时威胁……说不把作品完成,其中一件至今未竣工的便是庞大的巴塞罗那的圣家教堂……”,这种译法与原文的意思相差甚远,因为原文意思很清楚:高迪拖延交付那些有钱顾客委托的作品是故意为之,而圣家教堂之所以至今没有完成,是因为该计划过于庞大。所以译文中必须突出圣家教堂与其他未完成作品的不同。可见,正确解读原文至关重要。
一个语篇就好比一个结构完整的装置,各部分之间环环相扣,信息有序地分布其中,只有掌握正确的解读方法,才能做到解读准确,翻译恰当。