西译汉解读原文从何处入手

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gsoft
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译是两种语言间的信息转换,要做到正确转换,第一步要正确理解原文信息;第二步要从整体上把握语篇的类别、语场、语体特点、文化语境以及有关篇章的背景等等,对准确理解原文有重要意义。
  关键词:解读原文;意义单位;语篇衔接
  作者简介:张理想(1991-),女,西班牙格拉纳达大学硕士研究生,长春师范大学外语学院西班牙语助教教师。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01
  一、篇章解读
  美国著名语言学家、翻译理论家尤金·柰达说过:“翻译就是从语义到风格在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息,要使(译文)接受者对译文的反应尽可能等同于原文接受者对原文的反应”。要做到这一点,首先是要正确理解原文信息。那么在理解的过程中,应该从最底层级的单词、短语开始,还是按照语篇到词汇的顺序进行呢?这是翻译过程中解读原文从何处入手的关键问题,笔者认为,从整体上把握语篇的类别、语场、语体特点、文化语境以及有关篇章的背景等等,才能准确解读原文,翻译确切。如果从查词典入手,往往会被引入歧途,而一旦有了先入为主的理解,很难纠正,还会造成“失之毫厘,差之千里”的结果,所以宜从“大的意义单位”(篇章、段落)到小的语义单位(单词甚至词素)逐级解读,也就是顺着篇章——段落(或句群)——句子——词组——词——词素的顺序。需要强调的是,在解读篇章时,一定要把整篇原文读上两遍,做到对原文的文本类别、意图以及语汇、文体特点等等有个大致的了解。因为,只有抓住了语篇的主线,再细读每个段落,才会心中有数,不至于掉入文字的“迷魂阵”里去。
  二、段落或句群解读
  句子是翻译的自然单位,也是理解及表达思想的单位。那么我们首先应正确界定一个个自然的意义单位,之所以提出这个问题,是因为在一些特殊格式的篇章中,分行、标点或大写不一定是分句、分段的标志,最明显的例子就是书信体中结尾部分的分行格式或诗歌体中频繁使用的跨行句。此外,诸如广告、决议、条约、合同等语篇也常常是一句数行,甚至还有一个语篇仅为一句的情形。另外,虽说西译汉时,我们可以把一个个完整的句子当做操作的基本单位,然而在理解原文并转换成译入语的过程中,却不能忽略句与句之间的连接,因为一个语篇中的各个句子都是按一定的机制相联结的,非如此,无以形成意义连贯的篇章。下面仅就最能明示上下句连接关系又极容易出错的照应手段(特指借用各种指示代词、人称代词及其他代词的指代手法)做一个简略的介绍。例如:
  Fue aquel esplendor ormamental...lo que condenó a los nativos a ser protagonistas del nuevo Génesis que empezaba aquel día. Muchos de ellos murieron sin saber de dónde habían venido los ?nvasores. Muchos de éstos mur?eron sin saber dónde estaban. Cinco siglos después, los descendientes de ambos no acabamos de saber quiénes somos.
  译文:正是那些土著身上的黄灿灿饰物……使之无可逃脱地成了始于该日的新《创世记》的主要角色。他们中的许多人至死也不知道入侵者来自何方,而许多入侵者至死也不清楚自己来到了什么地方;五个世纪过去了,我们这些西班牙人和土著的后裔仍然不知道自己是谁。
  画线部分便是最常见的指示照应及人称照应手法。几个代词——ellos,éstos和ambos——分别替代了上一句中的los nativos, los invasores及 nativos y los invasores, 用最简洁的方式把前后四个句子组成了一个连贯的段落。又比如:
  En algunas ocasiones Antonio Gaudí amenazaba a los acaudalados que le encargaban obras con dejar la obra por acabar. Una de ellas, inacabada todavía, en este caso por su colosal proyecto, es el templo expiatorio de la Sgrada Familia de Barcelona.
  译文:安东尼奥·高迪有时用“撂挑子”的方式威胁他的那些有钱的雇主,在其未完成的作品中有一件至今没有竣工——不过这件作品之所以没有完工,是因为其蓝图过于庞大,那便是巴塞罗那的圣家教堂。
  原文中第一处划线部分的照应关系不难分辨,第二处打上了下划线部分为指示照应,因为是在插入语中,其与上文的照应关系就比较复杂,一个粗枝大叶的译者可能会跳过这些搞不大清楚的衔接手段,以为是无伤大雅的“细节”,而把整个句子译成:“高迪有时威胁……说不把作品完成,其中一件至今未竣工的便是庞大的巴塞罗那的圣家教堂……”,这种译法与原文的意思相差甚远,因为原文意思很清楚:高迪拖延交付那些有钱顾客委托的作品是故意为之,而圣家教堂之所以至今没有完成,是因为该计划过于庞大。所以译文中必须突出圣家教堂与其他未完成作品的不同。可见,正确解读原文至关重要。
  一个语篇就好比一个结构完整的装置,各部分之间环环相扣,信息有序地分布其中,只有掌握正确的解读方法,才能做到解读准确,翻译恰当。
其他文献
摘 要:“大 X 的”是口语中一种非常常见的固定格式,其中,X以时间词为主,本文以“大 时间词 的”为主要研究对象。其中四个主要成分,即“大”、“时间词”、助词“的”、“后续句”。首先“大”的本义为事物在体积、面积、数量、力量、强度等方面超过一般或比较的对象,这里的“大”意义虚化了,表示程度。其次能够进入这一格式的“时间词”有一定特点,在主观情感与客观共识的共同作用下要么较重要,要么较特殊。如“大
摘 要:弘法大师是真言宗的开祖,被真言宗教徒广为推崇。同时,最为日本的民俗神,受到除真言宗教徒以外的广大普通民众的崇敬。弘法大师传说数量庞大,由柳田国男监修的《日本传说名彙》收录了日本各地的传说,以弘法大师为主人公的共185个,占传说总数3215的5.76%。本稿探讨由宗教者编撰的《弘法大师传说集》(以下简称《传说集》)和宗教者编撰的《弘法大师御灵验记》(以下简称《灵验记》)各自的传说结构。  关
摘 要:现代汉语中有一类副词在使用时,要与数量词语搭配使用。本文考察了连续义副词与数量词语搭配时,共有三种格式。但并不是所有连续义副词在与数量词语搭配时,都有三种格式。“连”与数量词语搭配时,还有一种特殊格式。  关键词 :连续义共量副词;数量词语;共现形式  [中图分类号]:H146 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01  一、引言  连续义副词在使用
摘 要:“乘桴浮于海”典故源于春秋时期卓越的政治家、思想家孔子的故事,最早见于《论语·卷三·公治长·第五》。“乘桴浮于海”典故常为后世文人引用,形成了多种典形。唐宋时期诗词发展状况空前,该典故出现大量变体形式,且用法更为多变。“乘桴浮于海”典故内涵丰富,不仅包含隐居含义,还有更丰富的内在含义,更具有多种现实意义。  关键词:“乘桴浮于海”;变体形式;使用情况;内涵  作者简介:潘景羽(1993-)
摘 要:目前,越来越多的媒体在新闻报道中将“携夫人”一词更换为“偕夫人”。这两个词并存并用的现象给读者造成了一定的困扰,因为许多人不知道“携”与“偕”在意义和用法上的区别。大体而言,“携”强调从属或上下级关系,而“偕”则体现平等的关系。在当今创建和谐社会的时代背景下,使用后者更为合适。  关键词:携夫人;偕夫人;区别;选择  [中图分类号]:H136 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-
摘 要:在言语交际中,当说话者要表达对听话者的一种告知,如果是事前告知,称为未然事件的告知,如果是事后告知,可称为已然事件的告知。通过一些实例,可以浅析未然事件和已然事件的概念、发生条件以及未然、已然意义的产生。  关键词:未然事件;已然事件;概念;发生条件;意义  作者简介:王佳慧,女,出生于1991年12月,籍贯为陕西省兴平市,本科毕业于兰州交通大学对外汉语系,现就读于沈阳师范大学汉语国际教育
摘 要:多义词作为与人们生活关系最为密切的常用词,其具备两个及其以上意义,并且几个意义间往往存在必然的联系,因此在藏汉翻译中要注重对多义词的翻译。为此,本文通过对多义词的综合考察和具体分析来解决翻译过程中的表意不明问题进行了探析。  关键词:藏汉翻译;多义词;辨析方法  作者简介:扎西才仁,藏族,青海民族大学藏学院13级硕士研究生,藏语言文学专业,研究方向:藏汉翻译。  [中图分类号]:H159
摘 要:近几年来,开始有学者质疑双宾结构的存在。双宾结构是否真正得到了其合法地位,是一个值得进一步探讨的问题。本文通过对以往学者对双宾结构的研究,认为双宾结构实际上是不存在的,是一种假象。  关键词:双宾结构;质疑;证伪  作者简介:王艳艳,(1991.1-)女,河北邯郸人,天津外国语大学14级硕士,研究专业为英语语言文学。  [中图分类号]:H043 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002
摘 要:伴随着跨国公司与合资企业的大量出现,跨文化管理已经成为备受关注的话题,其中,文化适应模式作为降低管理成本、取得最大化利润的重要途径,其正确建立已成为当前亟需解决的问题。本文以当前跨文化管理模式下日资企业中的文化不适应现象为切入点,深入分析文化冲突出现的内在原因,最终为跨文化管理模式下日语翻译的异文化适应提供建议。  关键词:日语翻译;跨文化管理;异文化适应  [中图分类号]:H36 [文献
摘 要:日语委婉表达是日语语言特征之一。在日本人的语言交际中,委婉表达无处不在。本文通过对日语委婉表达分类来分析委婉表达的特征以及所蕴含的文化因素,从而有助于进一步了解日本的民族文化和思维方式。  关键词:委婉表达;表达方式;文化背景  作者简介:张璐璐(1986-),女,大连交通大学日语专业讲师,硕士。  [中图分类号]:H36 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)