虚与实的交叉 英译汉

来源 :英语沙龙 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhufeng19791123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学大师很善于描述人的精神世界与物质世界,往往将幻想与现实交替转换,不仅很生动,有时也扑朔迷离,忽幻忽真,使人有虚实难分之感。翻译这类描述需要译者用心体会,从整体上去把握而不宜受字面影响。下面分三种情况论述,原文例句均取自Charles Dickens:A Tale of Two Cities.每例注明章节,简单介绍一下有关情节。 The literary master is very good at describing people’s spiritual world and the material world. It often changes fantasy and reality. It is not only vivid, but also sometimes confusing. It is illusion, which makes people feel incompatibly. Translating such descriptions requires the translators to understand them personally and grasp them as a whole without being subject to literal influence. The following three cases are discussed. The original examples are taken from Charles Dickens: A Tale of Two Cities. Each case is marked with a chapter, briefly describing the plot.
其他文献
一问:是否可以先做做试试看,如果还可以,再加大力度去搞?  答:不存在先试试看的问题。事实上,电子商务就是要么就大力做,要么就不做。抱着试试看的态度,本来就无从说起。  首先,怎么试试看?在哪里试?试多少预算的金额?假如每个月就丢个10万元的预算到淘宝商城去玩玩,如果有效果再加大投入,这个做法是有点问题的。电子商务的宣传不是投钱就一定有效果的,而是有个基本的门槛的,没有超过这个门槛的现金投入,还不
(八) 英语里单个的定语一般位于被修饰的名词之前,但在有些情况下则为后置,如:Attorney General(总检察长),the president elect(当选总统,指已当选但尚未宣誓任职的总统,不
问题:在洛杉矶的公共场所胡乱涂写是个大问题,在费城商业区乱扔废弃物也是一个较大的问题,在许多城市,沿街乞讨也作为严重问题而显露出来。情况为什么会是这样呢?难道大多数
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
素有“并购发动机”之称的思科,在兼收并蓄中实现了企业价值规范的一致性,它的人性化管理提高了员工责任感、认同感、归属感,打造出恩科独有的并购文化,成就了它的高速增长。
本刊95年第2期刊登了“几种特殊的虚拟语气”一文。文中第3点谈到:“It is(high/about) time(that)+从句。从句中的谓语动词要用过去式,意指将来。”此处“谓语动词要用过去
巧用大学英语快速阅读教材陈明大学英语快速阅读教材虽然只是辅助性、配合性的教材,但它具有“短”、“平”、“快”的特点。“短”是指文章篇幅短,仅为250—600个词;“平”是指它的文
近年来,各职业学校都加大了职业教育的投资成本,但是收效甚微,尤其是中职商贸专业,学生毕业后感到无所适从。文章从目前商贸专业的现状入手,分析了中职商贸专业存在的问题,提
请看下面这个句子: Bread vnd butter is what they usually have for breakfast. 不少同学对于这句话中谓语动词用is而不用are弄不清楚,究竟是用错了还是另有原因呢?这就涉
不定代词one和you的用法李建国one和you均可用来泛指“人们”,“你”,如:“HowdoyougetfromOxfordtoSouthWales?”“(人们)如何从牛津去南威尔士?”OnetakesthemotorwayfromNewbury.... The use of indefinite pronouns one and you Li Jianguo one and you can b