论文部分内容阅读
通过对1833—1895年主要汉文西书的较为全面的考察,我们不难发现:从议会术语变迁的角度而言,"公会"、"巴厘满"、"衮额里士衙门"等意指不确或音译的术语,逐渐为"议院"、"议会"和"国会"等意译术语所取代;在此三者的竞争中,"议院"这一术语逐渐占据优势地位,展现出强大的生命活力。从议会内容变迁的角度而言,这一时期的主要汉文西书对西方议会的译介基本上停留在议院职能、运作程序等表面现象;对议会"自主"精神虽有所阐发但并未引起国人的注意;因语言和文化的隔阂又致使译述者往往运用中国传统思想文化资源来解读西方议