论文部分内容阅读
阅读和翻译的要求,一是正确,二是速度。如果一小时只能读(译)一页,即使理解正确,也无济于事。反之,一目十行而不知所云,也无用处。在阅读和翻译时,最忌“对号入座”或按“专业内容”望文生义。例如: 1.The so-called divison between the purescientist and the applied scientist is more appa-rent than real.(北京航空学院1979年招考研究生英语试题。)
Reading and translation requirements, one is correct, the second is speed. If only one page can be read in one hour, it will not help even if it is understood correctly. On the other hand, it is useless if you do not understand everything you want. In reading and translating, the most avoid “condemnation” or press “professional content” literate. For example: 1. The so-called divison between the purescientist and the applied scientist is more appa-rent than real. (Beijing Aeronautical Institute enrolled in graduate English exam in 1979.)