【摘 要】
:
“有意误译”作为一种自发的主体性操控行为,是译者根据翻译中涉及的各种主客观制约因素和既定目标而有意识地对原文实施的“违逆”。本文以罗慕士英译《三国演义》策略为中心,对“有意误译”的各种表现形态进行深入考察,洞悉译者根据历史语境、宗教文化、读者认知、诗学审美和目标定位而进行的全方位、战略性翻译筹谋与制衡,还原罗译本除“忠实、学术”之外的另一番图景,映照中英文化交流中的“阻滞点”和“隔离带”,以期为中
【基金项目】
:
国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(17AWW003)的阶段性成果; 广东外语外贸大学翻译学研究中心2020年度科研招标项目“中英比较诗学中的《人间词话》英译研究”(CTS202007)资助;
论文部分内容阅读
“有意误译”作为一种自发的主体性操控行为,是译者根据翻译中涉及的各种主客观制约因素和既定目标而有意识地对原文实施的“违逆”。本文以罗慕士英译《三国演义》策略为中心,对“有意误译”的各种表现形态进行深入考察,洞悉译者根据历史语境、宗教文化、读者认知、诗学审美和目标定位而进行的全方位、战略性翻译筹谋与制衡,还原罗译本除“忠实、学术”之外的另一番图景,映照中英文化交流中的“阻滞点”和“隔离带”,以期为中国文学外译提供镜鉴。
其他文献
夜,自古以来就是人类生活和艺术作品中不可缺少的一部分。夜间叙事是中国古代小说时间和空间叙事层面中关于黑夜的叙事。夜间叙事不仅涉及了小说中的叙事时间和叙事空间,也引申出独特的夜间美学。这些叙事特色与美学意趣,呈现出了与白日叙事不同的风格特点,丰富了中国古代小说在叙事学领域的成果。清代袁枚编纂的文言短篇小说集《子不语》《续子不语》,其1017篇小说中有304个以夜间为背景的故事。这些小说以数量多、篇幅
中国式现代化的本质要求,生发于中国独特的国情,统一于全面建成社会主义现代化强国的战略安排,汇入新时代新征程中国共产党的使命任务,内蕴着系统且清晰的逻辑结构和价值意蕴。具言之,在领导力量方面,中国共产党的坚强领导全面推进了中国式现代化的百年接续奋斗;在方向引领方面,中国特色社会主义引领中国式现代化的前进方向;在发展方式方面,“五位一体”协调推进成为中国式现代化的基本要求;在世界意义方面,中国式现代化
《3-6岁儿童学习与发展指南》(以下简称《指南》)中指出,3-6岁各年龄阶段儿童学习与发展目标和相应的教育建议,其中改变家长的教育观点和教育行为是当今幼儿园管理工作中的一个重要部分。作为教师除了承担教育好孩子的任务外,还有一个责任就是与家长进行沟通,在相互理解,相互支持,相互学习,共同进步的基础上,产生教育的合力,共同促进幼儿的全面发展。因此,幼儿园需要开展多元化、多样化的教育手段,保证家园之间的
<正>童话是儿童喜欢的一种阅读体裁。《语文课程标准》第一学段阅读目标明确提出"阅读浅近的童话、寓言、故事",确立了童话的重要地位。第二学段语文教材中,童话也占了很大的比例,如三年级上册童话的分量就很大:编者安排了7篇童话故事的课文,1次"我来编童话"的习作训练,还
<正>党的二十大报告对中国式现代化进行了五个维度的阐释,其中人口规模巨大的现代化可以说是中国式现代化的实践动因、发展动力乃至未来力量,从过去、现在、未来的时空维度对人口规模巨大的中国式现代化的实践逻辑进行理解、把握,有助于深入理解中国式现代化的本质内涵,更好地全面推进中华民族伟大复兴。
目的 探讨不同剂量糖皮质激素治疗类风湿关节炎(RA)的临床疗效及安全性。方法 选取2020年2月-2022年1月黄家驷医院收治的60例RA患者,采用随机数字表法分为大剂量组(30例)与小剂量组(30例)。两组患者均给予糖皮质激素(泼尼松)治疗,大剂量组用药剂量为7.5~10 mg/d,小剂量组用药剂量<7.5 mg/d。比较两组疼痛评估量表(RAPS)评分、晨僵时间、实验室指标[类风湿因子(RF)
彼得·佩林·汤姆斯(Peter Perring Thoms)以其对文学性的追求、对异质性的还原、对审美性的强调,在古典汉学研究及翻译领域展现了与众不同的翻译风格,在跨文化沟通层面书写了中国本土主义的价值取向。本文以汤姆斯节译的三部中国文学作品《三国演义》、《今古奇观》和《花笺记》为案例,描述译本中字字对译、详实脚注、矩阵排版等特色,结合副文本资料,探究汤姆斯的独特价值取向。本文认为,汉学家译者汤姆
医院作为我国基础医疗体系的一个重要组成部分,在社会基础建设和民生保障等方面发挥着不容忽视的作用。现阶段,伴随着医疗体制改革的深化,医院想要实现自身的稳定发展,需要切实做好预算管理工作。本文从医院预算管理的作用出发,对预算管理中存在的问题进行了分析,提出了相应的问题解决对策,希望能够帮助医院提高预算管理的水平,实现预算管理目标。