论文部分内容阅读
某外国语大学有份期刊,所发文章全用英语写作,内容是翻译研究。刊名Translating China,汉语译名“翻译中国”。也许,这个刊名在办刊人看来,汉语译文与英语原文可谓珠联璧合。然而,笔者却有几分疑惑。而且,由此又产生一些联想。一、语义置疑译文的意思应与原文相符,这是谁都知道的常识。我们先看看原文Translating China为何意。首先,笔者问了三位母语为英语的老外。
A foreign language university has a periodical, all the articles written in English writing, the content is translation studies. Title Translating China, Chinese translation “Translating China ”. Perhaps, in the view of the publisher, the Chinese translation can be described as perfectly matched with the English original. However, I have a bit confused. And, again, some associations arise. First, the meaning of the semantic translation should be consistent with the original, which is common sense everyone knows. Let’s take a look at the original Translating China for what it means. First, I asked three foreigners whose mother tongue is English.