能说“翻译中国”吗?

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Tongtong07
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
某外国语大学有份期刊,所发文章全用英语写作,内容是翻译研究。刊名Translating China,汉语译名“翻译中国”。也许,这个刊名在办刊人看来,汉语译文与英语原文可谓珠联璧合。然而,笔者却有几分疑惑。而且,由此又产生一些联想。一、语义置疑译文的意思应与原文相符,这是谁都知道的常识。我们先看看原文Translating China为何意。首先,笔者问了三位母语为英语的老外。 A foreign language university has a periodical, all the articles written in English writing, the content is translation studies. Title Translating China, Chinese translation “Translating China ”. Perhaps, in the view of the publisher, the Chinese translation can be described as perfectly matched with the English original. However, I have a bit confused. And, again, some associations arise. First, the meaning of the semantic translation should be consistent with the original, which is common sense everyone knows. Let’s take a look at the original Translating China for what it means. First, I asked three foreigners whose mother tongue is English.
其他文献
本文介绍了中国地震局地质研究所研发地震动力学国家重点实验室所研发的低渗-超低渗岩石的渗流实验系统。给出该测量系统的一系列技术性能指标。系统最高围压可达200MPa,孔隙
会议
作者通过对天然源和可控源响应对比分析,从理论和实践上论述了CSAMT法使用中应注意的问题及关键技术。结论如下: 1,CSAMT法的仪器,在中国已引进几百台套,正在各个领域表现出
会议
让学生学会换位思考,是班主任德育管理工作的重要方法.让学生把自己当做老师、当做同学、当做家长,形成不同思考视角,班主任教师适时推出一些实践活动,给学生提供换位体验的
健康,是每一个人的向往与追求,然而日常生活中,人们往往只注意身体健康,而忽视了身心健康,这是很不全面的。因为身体健康并不等于身心健康,全面健康的人,应包括三个方面。一
我国铁路隧道衬砌的设计,一般先根据经验初步拟订结构断面,再按静力计算分析衬砌内力,并得到所设计的衬砌结构的安全系数。根据计算,若所拟订的衬砌断面不能满足规范规定的
页岩气储层脆性度评价方法众多,常见有岩石力学实验测定法、脆性矿物含量组分法和弹性参数法,其中杨氏模量和泊松比是用来表征岩石脆性的参数.根据实验室岩石力学测定或者测
本文根据非常规油气中的页岩气储层的地质与物性特点,建立了页岩储层的地层模型;对双侧向有限元正演算法进行了深入研究,发现其中求解线性方程组的共辘梯度算法比较耗时,因为它
会议
班级是学校教育教学的基础单位,低年级是基础教育的起始阶段,更是学生各种习惯养成的关键阶段.2020年新冠肺炎疫情迫使寒假延长,在复课复学后部分低年级学生出现假性厌学现象
高校是人才培养的重要场所,是青年人学习知识和实现梦想的地方.党的教育方针中一直以来高度重视培养社会主义的合格建设者与可靠接班人,而课程开展质量也直接影响到知识和价
浅层生物气是指沉积物中有机质在还原环境下经厌氧微生物作用所形成的富甲烷气体.它一种非常规能源,主要分布于第三系和第四系中,约占全世界天然气资源量的2O%.随着天然气需求
会议