科技典籍外译中“造物”思想的通约性探析——以薛凤《天工开物》译本为例

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shengli46
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古代科技与西方当代科技在范式上存在着巨大差异,两种范式的通约性问题值得译界充分关注.本文探究德国学者薛凤《天工开物》英文摘译本的翻译方法及翻译策略,发现其通过“造物”(物质提炼与生产)工艺、“造物”哲学和“造物”插图三个维度,有效地实现了两种范式之间的通约性.
其他文献
“热钱”一词来源于西方,英语叫“HOT-MONEY”,俗称“过江龙”,也有人形象地称之为“金融鳄鱼”。这些“鳄鱼”游到哪里,哪里就会翻江倒海,太平难再;“鳄鱼”一走,留下一片
2017年1月16日,由国家体育总局青少年体育司、国家体育总局网球运动管理中心主办、温泉半岛国际网球中心承办的全国少年网球精英训练营在云南安宁温泉半岛国际网球中心正式举
近年来,人工智能技术的迅猛发展为翻译行业带来重要变革,也形成一系列新的价值论关注点,主要表现为价值源生、价值主体、价值归属、价值支撑、价值保障等问题.对此,本文依托
近日在京举行的德国勃兰登堡州投资推介会上,来自勃兰登堡州经济发展局的首席执行官斯特芬·卡姆华德特博士把勃兰登堡形容为柏林的“六环”。“‘一带一路’战略将北京和勃兰登堡作为新丝绸之路的出发点和落脚点,勃兰登堡州位于柏林周围的地区,成为连接东欧新兴市场和传统西欧市场的节点。该地区地理位置优越,成为德国经济最活跃的地区。”他说。  柏林边上的“六环”新兴制造业颇具竞争力  2015年,河北省与德国勃兰登
欧盟成员国众多,为保障法律平等开展了大规模的法律翻译工作.为保障欧盟法律翻译的质量和效率,其法律翻译术语库起了重要的作用.本文从欧盟法律翻译术语库构建的语言政策基础
本文运用描写翻译法钩沉了中华典籍《太极拳论》英译法,研究发现:《太极拳论》在各个时期译者多选择释义与增词解释法,早期译者利用增词解释法与删减法,中期译者倾向选择增词
网络信息化时代,在线翻译平台成为翻译实践者和研究者关注的对象.本研究以汉语石油地质文献为源语文本,对其在较流行的国内外7个线上翻译平台的英译文进行分析评价.研究发现,