论文部分内容阅读
[爱沙尼亚]尤里·塔尔维特
尤里·塔尔维特( Juri Talvet),爱沙尼亚诗人,翻译家,批评家,塔尔图大学比较文学系首席教授。1945年出生于帕尔努,1981年以来一直任教于塔尔图大学。其研究领域主要集中于英国哲学与西班牙文学,致力于英语国家、西班牙语国家与爱沙尼亚文学之间的交流与译介,出版了多种相关著作与译著。他的诗歌有鲜明的知识分子气质,将历史、文化与个人经验、情感融为一体。1997年,获得爱沙尼亚最高诗歌奖“尤汉·利夫诗歌奖(Juhan Liiv Prize)”,2016年,当选欧洲人文与自然科学院(The Academy of Europe)院士。曾受邀参加麦德林、巴塞罗那、科莫等众多国际诗歌节,2015年曾到中国参加青海湖国际诗歌节。
【译者简介】亦来,诗人,文学博士。1976年出生于湖北枝江,现任职于湖北某高校出版社。2000年至今在文学期刊发表诗作及译作百余首,有诗歌译介到美国及荷兰。
记忆所在
纸张是容纳词语的
有界的空气——
脆弱,难以捕捉
如石板,如布满
电子神经的屏幕。
风撞击着窗子。
谁的手轻轻地拂动
熟睡孩子的发绺?
怎样的颤动的树枝
谁的唇上怎样的薄雾
来自草丛的怎样的召唤
譜就了这歌中之歌?
在布满人造神经的
纸板之墙后面
(你敢碰吗?)记忆存在
(你是不是已经
打算抽身?)
记忆保存遗忘之事,宽宥你
此时此刻的犹疑。
未竞之梦如是说
你,自己离开了,但你
腾出的空间并未完全
退清。细小的声音传来
从衣橱边上,从更早的
十年前:“这衬衣还有爹地的味道。”
那时,有点兴奋,现在,真切地
从大洋彼岸传来,听上去已经
像个男子汉:“你怎么不打电话,父亲?”
地板承受着我们那
交迭的脚步的重量,
窗格为眼睛
将早晨的金色采集到
一个点。这儿,在加利福尼亚
因为孤独,睡眠让你解脱,
轻柔而恍惚地漂浮。
在家的那边,阳光更早地
射入你寓身其中的房间,
更迟缓,更慵倦,更有生气。
又及哈姆雷特
你那时怎么会这样做,格特鲁德①?你
难道不明白爱填充身体
用的是使人致残致死的绿毒?
要清楚这一点,犯不着
坐飞机到丹麦去,也不用
成为王子、皇后、傻子。
哈姆雷特根本不存在。它只是
一部电影,一个虚构,我的小女儿。
(尽管你,刚刚降生到这个世界
一年六个月,爱抚不会伤人。)
撒克逊学者构思了一出剧本
为一个不列颠诗人,他只想
让人们看到,这个为王位(父亲)
所纠缠的王子,怎样刺出
他的配剑,而他击中的只是
围在他自己身边的众多阴影中的一个。
①格特鲁德(Gertude),哈姆雷特的母亲。
水下的维尔纽斯
好在这里的草依然是绿的
而人们脸上的表情绷得
不那么紧,可以藏住
尴尬窘迫。坚壳中的蟑螂
突然鼓足勇气穿过
变成沙漠的地板,向说话者
疾速奔来。迎向那由
朦胧的晚间林地中的稠密琥珀构成
古老如∑或Ω的音素
你,莱缪尔①,有些难堪
你舌尖上飞岛国的语言
突然毫不知情地
打了个结。你不得不
抬起头,从草地的平面
向上仰望,去看
一座山——格里高尔②迅疾的阴影——
如何将你笼罩于一座水下之城
①莱缪尔·格列佛( Lemuel Gulliver),斯威夫特小说《格列佛游记》的主人公。
②格里高尔( Gregor),卡夫卡小说《变形记》的主人公。
热非洲的文学会议
从云端那零下五十度的寒冷之中
我们飘然落下狮子咆哮以示欢迎
在喀拉哈里我们张开嘴畅所欲言
我们滔滔不绝地谈论着所谓“边界”
以及“他者”非洲马——报以嘲笑
报以不屑 我们收拾好各自的论文
装进包我们飘升回零下五十度的
寒冷之中狮子咆哮以示一路走好
致一位自然主义作家
我将送给你一堆旧衣服,
这样你就能提供袜子、裤子,
至少一件薄外套
给你的主人公,你说,他们
来自生活。(来自
尘土的人,将要……)谁来自生活,
必定会重返生活。可是
既然你赤裸地呈现了他们,
不要忘了:与此同时,
外面,冬日已经来临。
入夏
夏雨的到来让巴士车窗
泪流满面。
父亲家前的那片草地
小花繁盛
仿佛玛塔一丽萨①的欢乐 突然散布开来,填满
整个房子。
老樱树唯有一枝生机焕发,
枝中汁液饱满
直叫这树忘掉了它的腐烂
树干。
顶部,那旧树桩——表里不一——
慢慢沉入绿中,
直直地淹没在蒲公英的海洋里。
①玛塔一丽萨,诗人的小女儿。
何处是埃及①
在塔尔图一侧维尔杨第湖谦卑地驻足。
没有船夫,没有烈日,没有美人,没有排场。
到处是鹳鸟在电线杆的顶端忙个不停。
(男人解开缆绳从这个世界漂过,你说,
但他们无法抗拒标致的女人,
她们改造语言、声音。)
一只雄鹳飞入巢中,嘴里衔着小虫或稻草。
①原詩标题为“Not Egypt”,与诗人讨论时他指出,该诗创作源于一首爱沙尼亚经典童谣的片段:“To the way,to theway,to where Egypt is,’。故改译为“何处是埃及”。
在爱沙尼亚美丽的云朵下
多迷人啊:我走得越远
你的嗓子唱得越响亮。
(我们显然已进入危险区。)
渡船上的英国小男孩
做个鬼脸说:妈妈我爱你。
但她并没有从书中抬起头来。
在帕尔努和基林吉诺姆之间
近期的风暴压弯了八棵
高挑的幼松。你今天
从我的臂弯里被拽走八次
(这就是我面露愠色的原因)。
就在这有隔音玻璃的巴士
开动的一瞬,我看见房子
藏身于六英尺高,密不透风的
羽叶槭树篱后,我们
曾一起在奥里萨雷散步,
在晨间陷入深思。
火车
1
赶火车!赶火车!心存希望的
同行者叫喊。所有人
都上车了:勤勉的同胞们,
阁僚们,诗人们,
人类中的美
在这巴黎到纽约的专列上!
曾祖母,一生之中
从未生过气,告诉坐在
她膝上的我的母亲
在这世界大战的冒烟废墟中,
当车站中传来的早间汽笛
刺穿莫伊萨库拉的骨和肉:
那马匹从不等人。
2
这火车与众不同。慢慢地
匍匐前行,嗅着草地
只是在边境城镇做
长时间停留。它奇怪地
佯装钻入云中,翻起
墓地里的泥,懒懒地
从鱼群中拽出海床,
从车站里带走
晚来者,情人,
从月台带走
目光如炬的年轻人,你
已经忘记了昨日餐桌边
多么开心:你跟着阿巴合唱团①
哼唱,手指
敲击在膝上,
眼睛在水藻上,
牙齿在嫩芦苇上。
①阿巴合唱团(ABBA),流行于20世纪70年代的瑞典知名乐队。
尤里·塔尔维特( Juri Talvet),爱沙尼亚诗人,翻译家,批评家,塔尔图大学比较文学系首席教授。1945年出生于帕尔努,1981年以来一直任教于塔尔图大学。其研究领域主要集中于英国哲学与西班牙文学,致力于英语国家、西班牙语国家与爱沙尼亚文学之间的交流与译介,出版了多种相关著作与译著。他的诗歌有鲜明的知识分子气质,将历史、文化与个人经验、情感融为一体。1997年,获得爱沙尼亚最高诗歌奖“尤汉·利夫诗歌奖(Juhan Liiv Prize)”,2016年,当选欧洲人文与自然科学院(The Academy of Europe)院士。曾受邀参加麦德林、巴塞罗那、科莫等众多国际诗歌节,2015年曾到中国参加青海湖国际诗歌节。
【译者简介】亦来,诗人,文学博士。1976年出生于湖北枝江,现任职于湖北某高校出版社。2000年至今在文学期刊发表诗作及译作百余首,有诗歌译介到美国及荷兰。
记忆所在
纸张是容纳词语的
有界的空气——
脆弱,难以捕捉
如石板,如布满
电子神经的屏幕。
风撞击着窗子。
谁的手轻轻地拂动
熟睡孩子的发绺?
怎样的颤动的树枝
谁的唇上怎样的薄雾
来自草丛的怎样的召唤
譜就了这歌中之歌?
在布满人造神经的
纸板之墙后面
(你敢碰吗?)记忆存在
(你是不是已经
打算抽身?)
记忆保存遗忘之事,宽宥你
此时此刻的犹疑。
未竞之梦如是说
你,自己离开了,但你
腾出的空间并未完全
退清。细小的声音传来
从衣橱边上,从更早的
十年前:“这衬衣还有爹地的味道。”
那时,有点兴奋,现在,真切地
从大洋彼岸传来,听上去已经
像个男子汉:“你怎么不打电话,父亲?”
地板承受着我们那
交迭的脚步的重量,
窗格为眼睛
将早晨的金色采集到
一个点。这儿,在加利福尼亚
因为孤独,睡眠让你解脱,
轻柔而恍惚地漂浮。
在家的那边,阳光更早地
射入你寓身其中的房间,
更迟缓,更慵倦,更有生气。
又及哈姆雷特
你那时怎么会这样做,格特鲁德①?你
难道不明白爱填充身体
用的是使人致残致死的绿毒?
要清楚这一点,犯不着
坐飞机到丹麦去,也不用
成为王子、皇后、傻子。
哈姆雷特根本不存在。它只是
一部电影,一个虚构,我的小女儿。
(尽管你,刚刚降生到这个世界
一年六个月,爱抚不会伤人。)
撒克逊学者构思了一出剧本
为一个不列颠诗人,他只想
让人们看到,这个为王位(父亲)
所纠缠的王子,怎样刺出
他的配剑,而他击中的只是
围在他自己身边的众多阴影中的一个。
①格特鲁德(Gertude),哈姆雷特的母亲。
水下的维尔纽斯
好在这里的草依然是绿的
而人们脸上的表情绷得
不那么紧,可以藏住
尴尬窘迫。坚壳中的蟑螂
突然鼓足勇气穿过
变成沙漠的地板,向说话者
疾速奔来。迎向那由
朦胧的晚间林地中的稠密琥珀构成
古老如∑或Ω的音素
你,莱缪尔①,有些难堪
你舌尖上飞岛国的语言
突然毫不知情地
打了个结。你不得不
抬起头,从草地的平面
向上仰望,去看
一座山——格里高尔②迅疾的阴影——
如何将你笼罩于一座水下之城
①莱缪尔·格列佛( Lemuel Gulliver),斯威夫特小说《格列佛游记》的主人公。
②格里高尔( Gregor),卡夫卡小说《变形记》的主人公。
热非洲的文学会议
从云端那零下五十度的寒冷之中
我们飘然落下狮子咆哮以示欢迎
在喀拉哈里我们张开嘴畅所欲言
我们滔滔不绝地谈论着所谓“边界”
以及“他者”非洲马——报以嘲笑
报以不屑 我们收拾好各自的论文
装进包我们飘升回零下五十度的
寒冷之中狮子咆哮以示一路走好
致一位自然主义作家
我将送给你一堆旧衣服,
这样你就能提供袜子、裤子,
至少一件薄外套
给你的主人公,你说,他们
来自生活。(来自
尘土的人,将要……)谁来自生活,
必定会重返生活。可是
既然你赤裸地呈现了他们,
不要忘了:与此同时,
外面,冬日已经来临。
入夏
夏雨的到来让巴士车窗
泪流满面。
父亲家前的那片草地
小花繁盛
仿佛玛塔一丽萨①的欢乐 突然散布开来,填满
整个房子。
老樱树唯有一枝生机焕发,
枝中汁液饱满
直叫这树忘掉了它的腐烂
树干。
顶部,那旧树桩——表里不一——
慢慢沉入绿中,
直直地淹没在蒲公英的海洋里。
①玛塔一丽萨,诗人的小女儿。
何处是埃及①
在塔尔图一侧维尔杨第湖谦卑地驻足。
没有船夫,没有烈日,没有美人,没有排场。
到处是鹳鸟在电线杆的顶端忙个不停。
(男人解开缆绳从这个世界漂过,你说,
但他们无法抗拒标致的女人,
她们改造语言、声音。)
一只雄鹳飞入巢中,嘴里衔着小虫或稻草。
①原詩标题为“Not Egypt”,与诗人讨论时他指出,该诗创作源于一首爱沙尼亚经典童谣的片段:“To the way,to theway,to where Egypt is,’。故改译为“何处是埃及”。
在爱沙尼亚美丽的云朵下
多迷人啊:我走得越远
你的嗓子唱得越响亮。
(我们显然已进入危险区。)
渡船上的英国小男孩
做个鬼脸说:妈妈我爱你。
但她并没有从书中抬起头来。
在帕尔努和基林吉诺姆之间
近期的风暴压弯了八棵
高挑的幼松。你今天
从我的臂弯里被拽走八次
(这就是我面露愠色的原因)。
就在这有隔音玻璃的巴士
开动的一瞬,我看见房子
藏身于六英尺高,密不透风的
羽叶槭树篱后,我们
曾一起在奥里萨雷散步,
在晨间陷入深思。
火车
1
赶火车!赶火车!心存希望的
同行者叫喊。所有人
都上车了:勤勉的同胞们,
阁僚们,诗人们,
人类中的美
在这巴黎到纽约的专列上!
曾祖母,一生之中
从未生过气,告诉坐在
她膝上的我的母亲
在这世界大战的冒烟废墟中,
当车站中传来的早间汽笛
刺穿莫伊萨库拉的骨和肉:
那马匹从不等人。
2
这火车与众不同。慢慢地
匍匐前行,嗅着草地
只是在边境城镇做
长时间停留。它奇怪地
佯装钻入云中,翻起
墓地里的泥,懒懒地
从鱼群中拽出海床,
从车站里带走
晚来者,情人,
从月台带走
目光如炬的年轻人,你
已经忘记了昨日餐桌边
多么开心:你跟着阿巴合唱团①
哼唱,手指
敲击在膝上,
眼睛在水藻上,
牙齿在嫩芦苇上。
①阿巴合唱团(ABBA),流行于20世纪70年代的瑞典知名乐队。