尤里·塔尔维特诗选

来源 :诗歌月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ztbai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [爱沙尼亚]尤里·塔尔维特
  尤里·塔尔维特( Juri Talvet),爱沙尼亚诗人,翻译家,批评家,塔尔图大学比较文学系首席教授。1945年出生于帕尔努,1981年以来一直任教于塔尔图大学。其研究领域主要集中于英国哲学与西班牙文学,致力于英语国家、西班牙语国家与爱沙尼亚文学之间的交流与译介,出版了多种相关著作与译著。他的诗歌有鲜明的知识分子气质,将历史、文化与个人经验、情感融为一体。1997年,获得爱沙尼亚最高诗歌奖“尤汉·利夫诗歌奖(Juhan Liiv Prize)”,2016年,当选欧洲人文与自然科学院(The Academy of Europe)院士。曾受邀参加麦德林、巴塞罗那、科莫等众多国际诗歌节,2015年曾到中国参加青海湖国际诗歌节。
  【译者简介】亦来,诗人,文学博士。1976年出生于湖北枝江,现任职于湖北某高校出版社。2000年至今在文学期刊发表诗作及译作百余首,有诗歌译介到美国及荷兰。
  记忆所在
  纸张是容纳词语的
  有界的空气——
  脆弱,难以捕捉
  如石板,如布满
  电子神经的屏幕。
  风撞击着窗子。
  谁的手轻轻地拂动
  熟睡孩子的发绺?
  怎样的颤动的树枝
  谁的唇上怎样的薄雾
  来自草丛的怎样的召唤
  譜就了这歌中之歌?
  在布满人造神经的
  纸板之墙后面
  (你敢碰吗?)记忆存在
  (你是不是已经
  打算抽身?)
  记忆保存遗忘之事,宽宥你
  此时此刻的犹疑。
  未竞之梦如是说
  你,自己离开了,但你
  腾出的空间并未完全
  退清。细小的声音传来
  从衣橱边上,从更早的
  十年前:“这衬衣还有爹地的味道。”
  那时,有点兴奋,现在,真切地
  从大洋彼岸传来,听上去已经
  像个男子汉:“你怎么不打电话,父亲?”
  地板承受着我们那
  交迭的脚步的重量,
  窗格为眼睛
  将早晨的金色采集到
  一个点。这儿,在加利福尼亚
  因为孤独,睡眠让你解脱,
  轻柔而恍惚地漂浮。
  在家的那边,阳光更早地
  射入你寓身其中的房间,
  更迟缓,更慵倦,更有生气。
  又及哈姆雷特
  你那时怎么会这样做,格特鲁德①?你
  难道不明白爱填充身体
  用的是使人致残致死的绿毒?
  要清楚这一点,犯不着
  坐飞机到丹麦去,也不用
  成为王子、皇后、傻子。
  哈姆雷特根本不存在。它只是
  一部电影,一个虚构,我的小女儿。
  (尽管你,刚刚降生到这个世界
  一年六个月,爱抚不会伤人。)
  撒克逊学者构思了一出剧本
  为一个不列颠诗人,他只想
  让人们看到,这个为王位(父亲)
  所纠缠的王子,怎样刺出
  他的配剑,而他击中的只是
  围在他自己身边的众多阴影中的一个。
  ①格特鲁德(Gertude),哈姆雷特的母亲。
  水下的维尔纽斯
  好在这里的草依然是绿的
  而人们脸上的表情绷得
  不那么紧,可以藏住
  尴尬窘迫。坚壳中的蟑螂
  突然鼓足勇气穿过
  变成沙漠的地板,向说话者
  疾速奔来。迎向那由
  朦胧的晚间林地中的稠密琥珀构成
  古老如∑或Ω的音素
  你,莱缪尔①,有些难堪
  你舌尖上飞岛国的语言
  突然毫不知情地
  打了个结。你不得不
  抬起头,从草地的平面
  向上仰望,去看
  一座山——格里高尔②迅疾的阴影——
  如何将你笼罩于一座水下之城
  ①莱缪尔·格列佛( Lemuel Gulliver),斯威夫特小说《格列佛游记》的主人公。
  ②格里高尔( Gregor),卡夫卡小说《变形记》的主人公。
  热非洲的文学会议
  从云端那零下五十度的寒冷之中
  我们飘然落下狮子咆哮以示欢迎
  在喀拉哈里我们张开嘴畅所欲言
  我们滔滔不绝地谈论着所谓“边界”
  以及“他者”非洲马——报以嘲笑
  报以不屑 我们收拾好各自的论文
  装进包我们飘升回零下五十度的
  寒冷之中狮子咆哮以示一路走好
  致一位自然主义作家
  我将送给你一堆旧衣服,
  这样你就能提供袜子、裤子,
  至少一件薄外套
  给你的主人公,你说,他们
  来自生活。(来自
  尘土的人,将要……)谁来自生活,
  必定会重返生活。可是
  既然你赤裸地呈现了他们,
  不要忘了:与此同时,
  外面,冬日已经来临。
  入夏
  夏雨的到来让巴士车窗
  泪流满面。
  父亲家前的那片草地
  小花繁盛
  仿佛玛塔一丽萨①的欢乐   突然散布开来,填满
  整个房子。
  老樱树唯有一枝生机焕发,
  枝中汁液饱满
  直叫这树忘掉了它的腐烂
  树干。
  顶部,那旧树桩——表里不一——
  慢慢沉入绿中,
  直直地淹没在蒲公英的海洋里。
  ①玛塔一丽萨,诗人的小女儿。
  何处是埃及①
  在塔尔图一侧维尔杨第湖谦卑地驻足。
  没有船夫,没有烈日,没有美人,没有排场。
  到处是鹳鸟在电线杆的顶端忙个不停。
  (男人解开缆绳从这个世界漂过,你说,
  但他们无法抗拒标致的女人,
  她们改造语言、声音。)
  一只雄鹳飞入巢中,嘴里衔着小虫或稻草。
  ①原詩标题为“Not Egypt”,与诗人讨论时他指出,该诗创作源于一首爱沙尼亚经典童谣的片段:“To the way,to theway,to where Egypt is,’。故改译为“何处是埃及”。
  在爱沙尼亚美丽的云朵下
  多迷人啊:我走得越远
  你的嗓子唱得越响亮。
  (我们显然已进入危险区。)
  渡船上的英国小男孩
  做个鬼脸说:妈妈我爱你。
  但她并没有从书中抬起头来。
  在帕尔努和基林吉诺姆之间
  近期的风暴压弯了八棵
  高挑的幼松。你今天
  从我的臂弯里被拽走八次
  (这就是我面露愠色的原因)。
  就在这有隔音玻璃的巴士
  开动的一瞬,我看见房子
  藏身于六英尺高,密不透风的
  羽叶槭树篱后,我们
  曾一起在奥里萨雷散步,
  在晨间陷入深思。
  火车
  1
  赶火车!赶火车!心存希望的
  同行者叫喊。所有人
  都上车了:勤勉的同胞们,
  阁僚们,诗人们,
  人类中的美
  在这巴黎到纽约的专列上!
  曾祖母,一生之中
  从未生过气,告诉坐在
  她膝上的我的母亲
  在这世界大战的冒烟废墟中,
  当车站中传来的早间汽笛
  刺穿莫伊萨库拉的骨和肉:
  那马匹从不等人。
  2
  这火车与众不同。慢慢地
  匍匐前行,嗅着草地
  只是在边境城镇做
  长时间停留。它奇怪地
  佯装钻入云中,翻起
  墓地里的泥,懒懒地
  从鱼群中拽出海床,
  从车站里带走
  晚来者,情人,
  从月台带走
  目光如炬的年轻人,你
  已经忘记了昨日餐桌边
  多么开心:你跟着阿巴合唱团①
  哼唱,手指
  敲击在膝上,
  眼睛在水藻上,
  牙齿在嫩芦苇上。
  ①阿巴合唱团(ABBA),流行于20世纪70年代的瑞典知名乐队。
其他文献
梁小斌:《梁小斌的诗》,《诗歌月刊》2018年第7期  2018年第7期的《诗歌月刊》推出关于“朦胧诗”代表诗人梁小斌的专题,刊出其诗作16首和詩人黄玲君对梁小斌的访谈。在刊首的“主编寄语”中,主编李云以“新的姿态扛鼎而起”来高度评价梁小斌“冬眠”之后“再出发”的重要意义。“朦胧诗”落潮后,大多数当年的“朦胧诗人”都由“朦胧诗”这一共同体回复为个体,命运与道路各个不同,诗歌成就与各自的诗学取向也有
烈日下的微笑,微笑  叫山风吹干  可以捏进烤囊  挂在昭苏天马征鞍上  達坂上的微笑,微笑  凝结在百尺冰凌  敲几下  满山谷和田玉般瑞响  沙暴中的微笑,微笑  被刺了个洞  可以在相册里结成串  架上炭火  熬出恰玛古三鲜汤  黑夜里的微笑,微笑  被山野诗人倒进水壶  浇在葡萄根上  诗篇里每个标点  都散逸慕萨莱斯馨香
我是一个终身的、全天候的诗歌爱好者和习作者。  在尘世上,我只是一根脆弱的芦苇。虽然够不上四百年前法国思想家帕斯卡尔说的“会思想的芦苇”,但我总不失为一根会歌唱会吟诗的芦苇。  在尘世之上,我有一片诗的天地。  诗歌精神是自由。中国新诗近百年了,她与生俱来的宿命,就是“还他格律,放我歌喉”的自由诗。自由是诗的天。母语是诗的地。当我这根芦苇被镰刀割断的时候,我的根仍然深深地伸进母语的泥土,她又生长起
主持人语  沙马的诗歌能够直面生存,具有个体生存的当下感,他总是能把那种细微的痛感和爱意紧紧抓住。他的诗歌围绕着细微的感受展开,通过语言本身的机智和张力来营造一种似曾相识, 又略带空灵的氛围:“蚂蚁的路是漫长的,/ 但背上了一粒粮食就足够了”,“为了保持事物的客观性,我/ 只能忘掉自己”。沙马受到西方存在主义哲学思想的影响,只是,他应用的是东方的解读方式,缺少了一种崇高感在里面,缺少一种大气磅礴的
想起你,花就开满整个南山  说到春天  水就暴涨三尺  一直相信石头会抽芽  还会开花  水会洗去所有不幸与过往  在每个空洞的夜晚  眼里是水,眉心是水,笔尖是水  洗日子洗河流  怎么也洗不去内心的  那片雪  纸上的白月光  药太苦的时候就想起  为我过滤黑夜的人,在一杯水中  泡沸青春  將夜一寸寸抽短  我不能告诉他身世,我们都是  来历不明的人  落在纸上,像首诗  像含蓄的梅  有时
这世界已经很喧嚣  但喧嚣得还不够,我爱你  当你像一朵花,敲响体内的钟声时,我就爱上你  我爱你脆弱的足根,莲花的茎  我爱你干净的渴望  我爱你羞于启齿的秘密  我爱你对一棵树的谦卑  我爱你体内的泉,我会在雪山上修一条道路,通往你  沿途种下红豆杉  我苍茫而你辽阔  我爱你提着灵魂在大地上奔跑的影子  你跌倒,花朵从篮子里蔓延出来  我爱你用这些花辦去覆盖天空的妄想  我们接吻  交换体内
苏奇飞,80后,广东英德人,广东作协会员。有诗歌发表于《人民文学》《诗刊》《星星诗刊》等刊物。曾获第25届柔刚诗歌奖主奖等。已出版诗集《新古典诗·簪花》。  站在秋雨中眺望  站在秋雨中眺望,  荒野凹陷又拱起稀疏的房屋,  天边的树像莴苣菜,  河湾的船帆闪亮,落下。  芦苇被雨淋湿,弯下来  浸在池塘里。雨落在水面,  泛起圈圈涟漪,落在树丛,  发出暗示事物结束的低沉音调。  大雁的哀鸣声拍
沙颍河畔,生长着大、小两棵柳树  被风吹动的枝叶,挂满人间的烟火  马扎托起沙颍河岸穿着睡衣的妇女  中年男子叉着腰,将白色的衬衣卷起  充电的三轮车缓慢行驶过柳树  扬起的灰尘很低,仿佛没有离开过地面  彩陶记  他们把黄色的土,叫作胶泥  用黄色的双手将胶泥和成人的形状  细细的竹签勾勒出人的眼睛,鼻梁与四肢  用蘸着沙颍河水的妙笔,点缀出他们的肤色  这里的彩陶叫界首,就像这里的土地  它們
照片  坐在相片里的人  在前往海滨大道的路上  海在窗口外微微发甜  一对情侣,退缩,肃穆,独立  在时间之核的左侧,  突然变得腥咸  伸出的食指  冲破了屏障  那一刻,我们是自由的吧  必是用心顶住这身体  从不指望一个婴儿  开脱自己未来的形象  她,仅一半来自梦境  是三分之一  她需要一件宽大的事件  将自己置身其中。  晨雨  晨雨,看起来像厚重的白雾  占据了整个三月  它水淋淋
学徒  今天你突然打来电话  从西北大雪纷飞的小镇  我站在窗前看雨变成了雪  执着于从前是件卑微的事  但仍喜欢去山谷翻找一列列火车  找婴儿  找妇人  找恋人的信封  传说铸剑之人可识人断事  我很想去做学徒  月亮杂货店  有人到这片贫瘠的土地出售月亮  起名‘月亮杂货店’  晚饭时我对黄狗说了我的梦想  拥有一间月亮杂货店  把妹妹和一只猫接来  如果生意足够好  也带上大黄和它的孩子