论文部分内容阅读
【摘要】:全球化的迅速发展促进了各国之间的文化交流,而多媒体时代的兴起使得电影电视作品成为文化传播的主要媒介。中国近些年将国内备受瞩目的影视剧作品推向海外,致力于推动传统文化“走出去”,但输出结果却并不尽如人意:“美版甄嬛传”在北美遇冷,评分仅仅拿到2.5分。相较于风靡中国的美剧《生活大爆炸》、《老友记》、《摩登家庭》等,这无疑是在国人头上浇了一盆冷水。究其根本,中国影视剧的字幕翻译仍在发展阶段,无法较好的融入北美国家语言文化环境,难以被外国观众接受。翻译的本质是信息的沟通和交流,所以翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。字幕作为电影信息的主要传播者,对其翻译的最终目的即迎合观众的需要,服务于观众文化心理。因此,本文以《甄嬛传》的汉译英字幕翻译,从目的论谈论中国影视剧对外输出中的字幕翻译,以希望为译者提供理论指导和具体翻译方法,进一步提升字幕翻译质量,促进文化传播与交流。
【关键词】:目的论;电影;字幕翻译;甄嬛传
影视剧作为一种大众传播媒介,给观众带来强烈的试听冲击和艺术享受。成功的影视剧需要有与之相匹配的字幕翻译才能引起异语观众的共鸣。《甄嬛传》是一部讲述清朝宫廷争斗的电视剧,在2011年一经播出万人空巷。该剧跌宕起伏的剧情,精致的服饰,以及考究、自成一体的台词“甄嬛体”,让国人燃起了“中华文化走出去”的热情。然而,《甄嬛传》的背景设于清朝,其中大量复杂繁琐的用品名,妃嫔身份地位等中国特有的文化产物,以及剧中人物话语中的引经据典,这些都对中国文化的输出造成了一定的障碍,难以使得中国文化融入外国语言环境,引起异语观众共鸣,这也是美版《甄嬛传》在北美大陆门庭冷落的原因之一。字幕翻译在文化传播中的作用至关重要,它既要进行语言转换,让观众获知字幕信息,同时也要最大程度的保留源语的文化特征。中国汉译英方面的字幕翻译还有较大的提升空间,因此,本文旨在分析美版《甄嬛传》字幕翻译上的优点和不足,致力于中国翻译质量的提高,为中华文明输出,中国文化软实力的提高作出贡献。
一、目的论的基本观点
翻译目的论(skopostheory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。” 汉斯·弗米尔(Vermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为“翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。” 由此可知,譯者在翻译中追求的最高目标应是让异语读者获得与源语读者相同的感受。此外,弗米尔还提出了翻译委任的概念,即让译者发挥自身主观能动性,根据不同的源语材料,不同的翻译目的采取相应的翻译策略,而且译者有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改以迎合受众的需要。“目的法则”是翻译中最重要的法则,在对于影视作品的翻译时尤为重要。翻译的本质即沟通交流,促进信息的传播,译者出于交际目的,应变通选择相应地归化翻译或者异化翻译以便利受众理解,促进文化的传播。
二、《甄嬛传》字幕翻译难点分析。
《甄嬛传》是一部中国古代宫廷体裁的电视剧,讲述的是女主角甄嬛从一个不谙世事的单纯少女成长为一个善于谋权的深宫妇人的故事。但是美版《甄嬛传》从原来的76集删减到了6集,只体现出了剧中最为核心的部分。这部影视作品字幕翻译难点重重。首先,《甄嬛传》中包含大量的中国特色文化元素。例如,《甄嬛传》背景设定在中国封建清王朝,当时等级制度森严。其中皇帝乃九五之尊,处于封建皇权制度的制高点,而文武百官乃至后宫妃嫔都根据自身受到皇帝的恩宠、以及自身功过奖惩拥有相应的等级与封号。但是,这些中国文化符号无法在西方文化背景下找到完全对应的概念。例如,答应、常在、贵人、嫔,这些封号各不相同,绝不是用一个concubine或者consort 可以一概而论的。其二,作为一部古装戏,《甄嬛传》的台词为了符合当时的历史时代特征,大量借鉴中国古典名著《红楼梦》的语言,具有半文半白的特点,比如“你仔细着”、“登高必跌重”、“你好生着”,译者如何用异语表现出当时清王朝的时代特点,把中国的古代文化传播给西方观众,并非易事。其三,皇帝选秀要求十分严格,不仅考虑秀女容貌家世,还要考虑其文化修养。所以《甄嬛传》众人台词中具有大量的古诗词,例如“朔风如解意,容易莫摧残”;“有花堪折直须折,莫待无花空折枝。”;“一片冰心在玉壶”等国人耳熟能详的诗词。但是,中国的古诗与西方诗歌有所差异,对于异语观众来说十分陌生,译者如何以西方诗歌的形式传达中国诗歌中的内在深意,不可谓不困难。
三、“目的论”理论在《甄嬛传》字幕翻译中的应用
根据“目的论”的概念可知,语言翻译不仅仅是忠实于原文,还应该符合异语文化特征和表达习惯,将源语的感染力充分传达给异语观众。从“目的论”理论出发,我们可以看到《甄嬛传》的字幕翻译有很多地方违背了“目的至上”的原则,存在较多死译现象,也就是我们所说的“神翻译”,使得译后字幕无法融入译入语的文化背景。因此,美版《甄嬛传》的字幕翻译仍有较大进步的空间。下面将以几处美版《甄嬛传》中的几处不妥字幕翻译为例,从目的论的角度对其进行修改。
在甄嬛刚刚入宫之时,她自解名字蕴意“嬛嬛一袭楚宫腰”。该句出自宋蔡伸的《一剪梅》,其中“嬛嬛一袭”形容女子婀娜多姿,“楚宫腰”是出自典故“楚王好细腰”,诗句连起来的意思是形容女子婀娜多姿,柳腰纤细。美版《甄嬛传》中把“嬛嬛一袭楚宫腰”翻译成了“Beauties of slim waist in the Chu palace are quite graceful and charming.”首先,在我们分析主角说话意图的时候可以发现,她引用诗句的目的在于介绍自己。甄嬛两字中的“嬛”来源于诗词,而诗句所表达的赞美之义与甄嬛本身也相得益彰。但是,我们可以看到译文中仅仅单纯地解释出来了诗句的意思,这无疑会让异语观众摸不着头脑,不知道此话从何而起。所以,根据目的论的指导,我们应该让译入语观众感受了解原文的含义,即解释说明甄嬛名字的来由及其意义。因此,如翻译为“Huan, means graceful and charming. It was used to describe the beauties with slim waists.”效果更好。
【关键词】:目的论;电影;字幕翻译;甄嬛传
影视剧作为一种大众传播媒介,给观众带来强烈的试听冲击和艺术享受。成功的影视剧需要有与之相匹配的字幕翻译才能引起异语观众的共鸣。《甄嬛传》是一部讲述清朝宫廷争斗的电视剧,在2011年一经播出万人空巷。该剧跌宕起伏的剧情,精致的服饰,以及考究、自成一体的台词“甄嬛体”,让国人燃起了“中华文化走出去”的热情。然而,《甄嬛传》的背景设于清朝,其中大量复杂繁琐的用品名,妃嫔身份地位等中国特有的文化产物,以及剧中人物话语中的引经据典,这些都对中国文化的输出造成了一定的障碍,难以使得中国文化融入外国语言环境,引起异语观众共鸣,这也是美版《甄嬛传》在北美大陆门庭冷落的原因之一。字幕翻译在文化传播中的作用至关重要,它既要进行语言转换,让观众获知字幕信息,同时也要最大程度的保留源语的文化特征。中国汉译英方面的字幕翻译还有较大的提升空间,因此,本文旨在分析美版《甄嬛传》字幕翻译上的优点和不足,致力于中国翻译质量的提高,为中华文明输出,中国文化软实力的提高作出贡献。
一、目的论的基本观点
翻译目的论(skopostheory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。” 汉斯·弗米尔(Vermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为“翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。” 由此可知,譯者在翻译中追求的最高目标应是让异语读者获得与源语读者相同的感受。此外,弗米尔还提出了翻译委任的概念,即让译者发挥自身主观能动性,根据不同的源语材料,不同的翻译目的采取相应的翻译策略,而且译者有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改以迎合受众的需要。“目的法则”是翻译中最重要的法则,在对于影视作品的翻译时尤为重要。翻译的本质即沟通交流,促进信息的传播,译者出于交际目的,应变通选择相应地归化翻译或者异化翻译以便利受众理解,促进文化的传播。
二、《甄嬛传》字幕翻译难点分析。
《甄嬛传》是一部中国古代宫廷体裁的电视剧,讲述的是女主角甄嬛从一个不谙世事的单纯少女成长为一个善于谋权的深宫妇人的故事。但是美版《甄嬛传》从原来的76集删减到了6集,只体现出了剧中最为核心的部分。这部影视作品字幕翻译难点重重。首先,《甄嬛传》中包含大量的中国特色文化元素。例如,《甄嬛传》背景设定在中国封建清王朝,当时等级制度森严。其中皇帝乃九五之尊,处于封建皇权制度的制高点,而文武百官乃至后宫妃嫔都根据自身受到皇帝的恩宠、以及自身功过奖惩拥有相应的等级与封号。但是,这些中国文化符号无法在西方文化背景下找到完全对应的概念。例如,答应、常在、贵人、嫔,这些封号各不相同,绝不是用一个concubine或者consort 可以一概而论的。其二,作为一部古装戏,《甄嬛传》的台词为了符合当时的历史时代特征,大量借鉴中国古典名著《红楼梦》的语言,具有半文半白的特点,比如“你仔细着”、“登高必跌重”、“你好生着”,译者如何用异语表现出当时清王朝的时代特点,把中国的古代文化传播给西方观众,并非易事。其三,皇帝选秀要求十分严格,不仅考虑秀女容貌家世,还要考虑其文化修养。所以《甄嬛传》众人台词中具有大量的古诗词,例如“朔风如解意,容易莫摧残”;“有花堪折直须折,莫待无花空折枝。”;“一片冰心在玉壶”等国人耳熟能详的诗词。但是,中国的古诗与西方诗歌有所差异,对于异语观众来说十分陌生,译者如何以西方诗歌的形式传达中国诗歌中的内在深意,不可谓不困难。
三、“目的论”理论在《甄嬛传》字幕翻译中的应用
根据“目的论”的概念可知,语言翻译不仅仅是忠实于原文,还应该符合异语文化特征和表达习惯,将源语的感染力充分传达给异语观众。从“目的论”理论出发,我们可以看到《甄嬛传》的字幕翻译有很多地方违背了“目的至上”的原则,存在较多死译现象,也就是我们所说的“神翻译”,使得译后字幕无法融入译入语的文化背景。因此,美版《甄嬛传》的字幕翻译仍有较大进步的空间。下面将以几处美版《甄嬛传》中的几处不妥字幕翻译为例,从目的论的角度对其进行修改。
在甄嬛刚刚入宫之时,她自解名字蕴意“嬛嬛一袭楚宫腰”。该句出自宋蔡伸的《一剪梅》,其中“嬛嬛一袭”形容女子婀娜多姿,“楚宫腰”是出自典故“楚王好细腰”,诗句连起来的意思是形容女子婀娜多姿,柳腰纤细。美版《甄嬛传》中把“嬛嬛一袭楚宫腰”翻译成了“Beauties of slim waist in the Chu palace are quite graceful and charming.”首先,在我们分析主角说话意图的时候可以发现,她引用诗句的目的在于介绍自己。甄嬛两字中的“嬛”来源于诗词,而诗句所表达的赞美之义与甄嬛本身也相得益彰。但是,我们可以看到译文中仅仅单纯地解释出来了诗句的意思,这无疑会让异语观众摸不着头脑,不知道此话从何而起。所以,根据目的论的指导,我们应该让译入语观众感受了解原文的含义,即解释说明甄嬛名字的来由及其意义。因此,如翻译为“Huan, means graceful and charming. It was used to describe the beauties with slim waists.”效果更好。