科米萨罗夫等值翻译思想研究

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyongqing0820
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是人类活动的最古老的形式之一,它是一个复杂的和多方面的过程,即通常所说的“从一种语言转换到另一种语言”,但是,事实上,翻译的过程中却不是简单地进行语言的变换.翻译常常会受到诸如不同的文化传统,民族心理,作家风格,读者群体等多方因素的影响.因此,翻译的任务就在于使译文保留原文风格和表现力的基础上达到表意功能全面,内容准确.为了研究原文和译文的对应关系,翻译的等值性问题尤为值得关注,苏俄著名语言学派翻译理论家科米萨罗夫也对此问题有自己的见解.
其他文献
近日从全国人大财经委了解到,国家发改委提出,将会同有关部门先行开展物流法前期立法调研。
戏剧艺术是一门综合艺术,融文学、美术、表演、音乐、舞蹈等多种艺术形式于一身.戏剧种类众多,如京剧、越剧、黄梅戏、豫剧等,每一种剧种都有着浓厚的艺术特色和深厚的文学性
语言的规范随着语言的产生而产生,语音规范是语言规范的重点.一个时代的语言规范是与当时的社会相适应的,因此,本文拟从政治、思想、外交等方面探讨明代社会因素对明代汉语语
语境、语体、语类、语篇构成一个多层次的系统,通过分析语体、语类、语篇三者在语言系统中的特征与地位,逐层探讨语体与语类,语类与语篇之间的关系.从语体和语类的概念出发,
本文对于南希的翻译评论《期待佳译》进行了进一步评论,并且提出问题:在翻译中如何实现文体和社会文化对等?并且尝试做出了部分回答.最后提出了对于文章的有一些启示及抛出了
我们以“使”字句作为研究对象,在语料统计的基础上,对“使”字句的结果事物、结果动作进行了详细的描写,同时发现:“使”字句的结果事物的典型为“人”,结果动作的典型为“
间接言语行为是指人们需要通过一定的推理过程来理解话语传递的真正意义.Panther和Thornburg从认知的角度出发对间接言语行为进行研究并提出间接言语行为转喻理论,认为言语行
在语法研究中,语法意义和语法形式的重要性不能等量齐观,因为语法形式体现着语法研究的本质属性,应在语法研究中处于优先地位.首先,语言研究不同于语言教学,必然以形式为中心
随着经济化和全球化的进一步发展,国家之间在政治和经济等领域的交流越来越频繁,在这种趋势下,为了方便交流,口译活动逐渐受到重视.在口译的过程中口译者的作用尤为重要,对译
中式英语是中国的英语学习者普遍存在的问题,也是第二语言习得中大家广为探讨的问题.长期以来,它不仅是中国的英语学习者语言习得中的障碍,而且也给与英语本族语者的交流带来