论文部分内容阅读
本文围绕《长相思》的英译,讨论“不可译”的辩证关系,触及了翻译的本质问题,同时论证了中国古典诗歌的可译性和诗的三美:形美、音美、意美是可以再现的这一翻译命题,并就翻译的基本问题作了比较详尽的论述。结论是:翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。论文最后论及翻译文本的批评及批评的三种境界。