李鑫短期跨级别通过三级跳远健将的训练因素分析

来源 :中国体育教练员 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chencm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为探索跳远、三级跳远时高效率科学化训练的新路 ,对运动员进行了髋受力轨迹控制技术、力量训练法的针对性研究。结果显示 ,该训练方法对运动技术的提高和关键专项力量的培养具有明显促进作用 In order to explore a new way of high efficiency and scientific training in long jump and triple jump, targeted research on athlete’s hip force trajectory control technique and strength training method was conducted. The results show that the training method for the improvement of motor skills and training of key special forces have a significant role in promoting
其他文献
金秋十月,日本和田山町文化会馆内,一位中国女子正在进行剪纸艺术表演,围观的日本群众不时为她的精湛技艺发出啧啧的赞叹声。她就是来自中国内蒙古自治区的蒙古族剪纸艺术家
在推行素质教育,改革教学课程内容的今天,普通高校学生中仍然存在着厌上体育课的现象,严重影响了体育教学的正常进行。而且这种厌学行为具有一定的传染性,危害着高校的体育工
新时期背景下,社会经济的发展速度不断加快,带动了科学技术水平的提升。特别是互联网技术被广泛应用在各领域中,充分发挥了自身功效。在会计行业中,互联网技术的作用也同样不
他的头上本该戴有耀眼的光环,因为他曾打入敌特组织内部,获取了重要情报,使敌特组织欲借国庆5周年大庆之际,在广州市诸多繁华地点制造具有国际大影响的“惊天大爆炸”的阴谋
在会见一位出名而掌握大权的领袖人物时,人们往往分辨不出在多大程度上倾倒于他的人格,又在多大程度上敬畏于他的地位和声望。会见毛泽东的情况却是不容置疑的。除了召见是
我来北京已经有一年了,不知不觉中让我变得十分爱国。回顾这一年,我的身边发生了很多事情。其中最使我难忘的就是2002年世界杯盛事,我觉得作为一个韩国人是多么自豪。 2002
摘 要:翻译中字词的翻译起着重要的作用。本文试图通过翻译实践中的一些实例,归纳出一些字词的译法。  关键词:翻译;字;词  翻译是语言的再创造过程。译文对原文的反映不应是机械的、被动的,而应该是积极的、主动的;翻译不仅仅是原作各个部分与汉语的生硬组合,它应该蕴含更多的内容,使译文充满生气。字词是文本中最表层的东西,其翻译的精准到位在许多时候都能帮助我们达到这一目标。有些看似是译句,实则在于译词。因
本文以弗罗斯特的Stoppingby Wood son a Snowy Evening的两篇汉译文为研究对象,运用系统功能语言学的纯理功能理论,从概念功能、人际功能的角度来进行细致的对比分析,并在剖
Qi Baishi has become a legend in the history of world culture.He is an artist with the most out standing Chinese artspirit and charism a since the 20th century.
介绍宝钢三期工程建设中开发的细晶粒高强度钢P460NL1在氧气球罐上应用之前 ,所进行的有关钢材和焊条的性能试验和评定。试验结果表明 :不仅P460NL1钢具有优良的综合力学性能