论文部分内容阅读
词或者概念的含义并非是一成不变的。在不同的语言环境下,对于同一概念人们往往赋予其不同的含义甚至完全不同的含义;换句话说,语境决定概念的含义。此种情形在法言法语的使用中同样如此。例如犯罪之概念,在刑法学和犯罪学两种不同的语境中,就具有了完全不同的含义。在刑法学中,犯罪必须具有刑事违法性,但在犯罪学中此条件并非必要。这只是语境影响词义的最简单的示例。
The meaning of words or concepts is not static. In different linguistic environments, people of the same concept often give different meaning or even completely different meanings; in other words, the context determines the meaning of the concept. The same is true of the use of French in French. For example, the concept of crime, in the two different contexts of criminal law and criminology, has a completely different meaning. In criminal jurisprudence, criminality must have the criminal illegality, but in criminology this condition is not necessary. This is just the simplest example of contextual meaning.