论文部分内容阅读
语言迁移是二语习得当中的一个重要领域,在外语学习的各个层面都表现得很明显。Long&Richards在Odlin(1989)所著的《语言迁移》一书中的前言中指出:“至少一个世纪以来语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言教学的中心。”虽然迁移的本质及其在二语习得中的作用已被全面的关注和研究,但到目前为止研究主要集中在语际或者结构层面的影响上,而对二语学习者文化或非结构层面的影响因素——语用迁移关注较少。对外语写作中的语用迁移的研究或者说从语用迁移的角度来分析学习者二语写作方面的研究问津者更少。本文旨在研究中国大学生英语写作的语用迁移现象,分析他们在母语思维及文化模式对其英语写作产生影响的种种表现。通过其进行分类,指出语用迁移现象在外语写作中普遍存在性及对学生跨文化交际能力的发展。
Language transfer is an important area of second language acquisition, which manifests itself very clearly in all aspects of foreign language learning. Long & Richards pointed out in the preface to Odlin (1989), “Language Transfer,” that “language transfer has been at the center of applied linguistics, second language acquisition and language teaching for at least a century.” " The essence and its role in second language acquisition have been comprehensively studied and researched, but so far the research mainly focuses on the influence of interlingual or structural level, but on the cultural or non-structural factors of L2 learners - pragmatic migration pay less attention. The study of pragmatic transfer in foreign language writing or the analysis of learners’ second language writing from the perspective of pragmatic transfer of writers is less. The purpose of this paper is to study the pragmatic transfer of Chinese college students’ English writing and to analyze the various ways in which their native language thinking and cultural patterns influence their English writing. Through its classification, it points out the ubiquity of pragmatic transfer phenomena in foreign language writing and the development of students’ intercultural communicative competence.