论文部分内容阅读
对外汉语教学界长期以来倡导用汉语教学,很少使用学生的母语进行翻译法教学。本文基于连通主义理论,提出在对外汉语教学中应重视母语的作用,应适当地利用学生的母语进行翻译练习。实践证明,翻译教学法有利于学生通过对比发现汉语和母语的特征和规律,有助于减轻学生话语形成的焦虑感、心理负担和记忆压力,对促进汉语表达能力的提高具有独特的优势。
Teaching Chinese as a foreign language has long advocated the use of Chinese as a teaching method, and rarely uses the native language of students for translation law teaching. Based on the theory of connectivism, this paper proposes that the role of mother tongue should be emphasized in teaching Chinese as a foreign language, and students’ native language should be used appropriately for translation practice. Practice has proved that the translation method is conducive to students by comparing the characteristics and laws of Chinese and native speakers, help to reduce the formation of students’ anxiety, psychological burden and memory pressure, to promote the improvement of Chinese language expression has a unique advantage.