Translation Methods of Tour Guide Presentations

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhensa9d
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:This thesis makes a wide and detailed investigation on many national famous scenic spots by collecting data, taking pictures, visiting resorts, and transcribing materials, and introduces some methods on tour guide presentation, thus making tour guides served as “envoys of friendship and disseminators of culture”.
  Keywords: Tour guide presentation, Translation methods
  Chapter One Introduction
  The tour guide presentation, also called tour commentary, which is used for introductive purpose, is a tool for exchanging ideas between visitors and the guide. The main characteristic is colloquial, in addition, practical, specific, and functional. A complete commentary generally includes greetings, summary, and some emphases about the scenic spot and the key feature of it is leading tourists to appreciate the beauty of the scenery, spreading our traditional culture, and then cultivating tourists’ taste.
  Chapter Two Translation Methods on Tour Guide Presentations
  2.1 Explanation
  Take the “Water-sprinkling Festival” of the Dai ethnic group in Yunnan as an example. During the festival, it’s a local custom for people to sprinkle water on each other as a means of praying for pleasure and peace. If translated simply as “Water-sprinkling Festival”, foreign tourists will only get a rough idea of what happens, without knowing its inner deep intention. An explanation should be added when the term is translated in the text for the first time, such as “a big festival for the Dai people to prey happiness by splashing water onto one another.” In this way they will learn more comprehensively about these special customs.
  2.2 Analogy
  Example 2. 故宮耗时14年,整个工程与1420结束。
  Translation:The construction of the forbidden city took 14 years, and was finished in 1420, 144 years before William Shakespeare was born. (ChengWendong2000:8)
  In this material, we add some historical knowledge with which foreigners are familiar, so as to help them know something about the Forbidden City and arouse their interest in visiting China. Visitors from different countries have different thinking patterns. In order to make them comprehend the tour guide presentations, we should adapt different translation strategies.
  2.3 Deletion
  Example 8. 原文:华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代诗人自居易的《长恨歌》中有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
  Translation:Inside the Huachingchi Spring, there is a bathing pool called Kueifeichi which is said to have been the bathing place of Yang kueifei. The famous poet Baijuyi of the Tang Dynasty wrote ‘‘The Ballad of Endless Woe” which contains the following verses:   “’It was in the chilly springtime,
  They bathed in Huaching Lake.
  And in the tepid waters,
  The crusted winter slack.” (Yaobaorong1994:67)
  Note: The original text just expresses there is a bathing pool in the Huachingchi which was being used by a famous Chinese beauty. But the text has translated the related poem, which is meaningless to foreign visitors.
  2.4 Addition
  Additions are used when names of persons or sites of historical incidents, dynasties, literary classics are mentioned in tourist materials. As Chinese readers may know them well, there is no need to explain them in the Chinese materials, yet to foreigner readers it is necessary to add some background information to help them understand the content better. If the guide introduces Qinshihuang to foreigners, he can add some information to Qinshihuang and make the presentation more specific. For example: Qinshihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C, and also built the famous palace E huang.
  2.5 Simplification
  First, let’s look at the following example:
  “... is made with traditional procedures” used for describing the process of making porcelain, but it is not conform to the oral communication. Instead, adapted it into “… in a traditional way” is more suitable in the tour commentary. With oral communication as its main express method, the ultimate goal of tour commentary is to explain to visitors directly. In order to make visitors understand the Chinese culture easily, so the commentary should as simplified as possible.
  Chapter Three Conclusion
  The thesis elaborates on the principles and ways of tour guide presentation translation. The translator should have a broad scope of knowledge, a goodknowledge of the differences and similarities between the Chinese and English. The foreign tourism contributes a lot to enriching our own culture, being a better role of culture disseminator and friendship promoter.
  References
  [1]毕洪英. 敢说 导游服务英语[M]. 北京:机械工业出版社,2004.
  [2]陈刚. 导游业务[M]. 北京:高等教育出版社, 2000.
  [3]冯伟. 旅游翻译中的文化思考[J]. 中国翻译,2000(5):3-5.
  [4]高黎. 用英语介绍中国[M]. 北京:中国水利水電出版社,2011.
  作者简介:黄皓 女(1993—),山西省临汾市,山西财经大学研究生在读,外国语言学及应用语言学,研究方向:英语教学
其他文献
摘要:随着信息技术的发展,无线通信技术愈加成熟,无线视频监控也慢慢进入了人们的生活中,成为人们关注的焦点。相比于传统的有线视频监控技术,无线视频监控技术克服了监控系统布线复杂、成本高、监控采集端不能根据需要随意移动的缺陷,具有安装便捷、拓展方便、灵活性好等特点,同时,人们可以在任何时间地点查看监控地点的情况。下文以嵌入式无线视频监控系统为基础,简要概述了该系统的设计与实现方法,以供参考。  关键词
期刊
摘要:大涝坝凝析气田是西北局近几年发现的大凝析油气田,作者通过对其地层、构造、油气藏特征及地质特点进行了简单的介绍,使大家对大涝坝凝析油气田有个初步的感性了解。  关键词:大涝坝凝析气田;地层;构造;油气藏特征  一、前言  大涝坝凝析气田位于天山以南,塔里木盆地北缘,新疆维吾尔自治区库车县境内。大涝坝构造带位于雅克拉—轮台断凸的北侧,紧邻库车凹陷,呈北东东向延伸。构造带形成受亚南断裂活动的影响,
期刊
摘要:介绍污酸污水处理方案,并对其进行分析,强调以废治废的原则,回必利用部分资源降低污水处理费用,节约能耗。  关键词:污酸污水处理;以废治废;石灰石;电石渣  某公司已建设800kt/a的规模的硫铁矿制酸装置,项目分两期建设,一、二期各400kt/a规模。利用硫铁矿制酸产生的酸性废水通常具有色度大、酸度高的特点,其主要有害物质是硫酸,亚硫酸,矿尘、铅、锌、砷等。废水如直接排放江河,将严重污染水体
期刊
摘要:进入二十一世纪,随着经济的不断增长和社会的不断进步,教育事业也在不断的发展。在高校教学中,学校越来越重视学生实践能力的培养。高校会计专业作为专业性较强,技术含量高的专业,在不断发展中也越来越重视学生的实际操作能力,通过校内实训基地的建立来在实现学生的实训教学,以此提高学生技能水平,提升实践教学质量,本文就将针对会计专业校内实训基地建设运行机制进行探讨。  关键词:会计专业;校内实训基地;运行
期刊
摘要:本文主要阐述了除盐水系统水处理的原理,对阳树脂进入阴床的原因和基本途径进行了分析,并且对除盐水系统阳树脂混入阴床的处理方法进行了研究。  关键词:除盐水系统;阳树脂混入阴床;处理  一、阳树脂进入阴床的原因和基本途径  1阳树脂进入阴床原因剖析  1.1供水厂复床制水工艺  采用的是阳床上、下室均装入强酸H型离子交换树脂,阴床上、下室分别装入强碱和弱碱0H型离子交换树脂,水是先从阳床下进上出
期刊
摘要:输液即为通过静脉滴注向人体中输入大容量注射液,在临床中被广泛使用,而注射液的质量从根本影响着治疗有效性。经研究表明,输液的包装亦为影响产品质量的主要内容,其材料对药物治疗的影响源于药物和包装材料相互的作用。  关键词:静脉输液;包装材料;药品质量;影响  大输液由于直接把药物输送至人体的静脉,同时很快扩散至全身,三十毫升至五十毫升存在问题的大输液就能够造成患者死亡,所以输液产品质量的优劣,从
期刊
八十三年风雨路,矢志不渝报国心。曾老先生从事慈善事业三十余载,坚持不懈地捐助祖国教育事业,无私奉献,事迹感人。  曾老先生出生在一个贫苦的农民家庭,但他并没有因为家庭的贫苦而自甘堕落。相反,早年苦难的生活磨练了他不怕苦不怕难的意志和一双勤劳的双手。他发愤图强,艰苦创业,靠着一把尺、一把剪刀、一台缝纫机打天下,他坚定的信念和远大的志向成就了他的领带帝国。  当曾老先生历经创业的艰辛,终于走上富裕之路
期刊
摘要:当前对生命科学领域的研究已经成为国内、国际学者的热点研究问题,在此基础上对生理信息数据库的需求日渐增加。越来越多的人开始应用这些开放的数据作为科研和临床教学的基础。PhysioBank是一大型的、不断扩充的、由生物医学研究机构共享的记录复杂生理信号和相关数据的数据文档集合,已经成为研究人员获得临床数据开发数据分析算法,分享研究成果的重要平台。  本文重点介绍了运用MATLAB的高性能数值计算
期刊
摘要:本文提出了一种基于ARM嵌入式系统的可见光室内定位方法,利用LED与摄像头实现可见光的室内精确定位的方法,为了解决当下定位成本高昂,不足以满足群众的问题。该方法通过首先设定LED的绝对位置信息,通过摄像头拍摄记录存档,利用摄像头拍摄新的照片对比,获取摄像头与LED的相对位置信息,从而实现室内可见光定位。加入频率不相同的信号调制,信号源在不同的调制后经过LED放出,通过光电二极管接收,经过选频
期刊
摘要:随着网络时代的来临,各大企业都在利用网络技术提高自身的发展能力,而“互联网+”的概念则孕育而生。在“互联网+”时代,保险金融行业也不断的借用了网络数据的力量,不断创新自己的服务理念,扩展自身的营销路径,并通过“互联网+”实现了远程的资源共享,其不仅节约了发展的成本,也能够实现跨区域的管理和开发。但是因为“互联网+”需要网络平台的支持,若是平台受到的外界的干扰或是侵袭,则会为保险金融公司带来巨
期刊