论文部分内容阅读
【摘要】在全球化经济发展下,我国也需要和其他国家实施经济交流与合作,所以商务英语发展也就得到了人们的普遍重视。但是因为我们在对语境结构下实施商务英语语篇翻译的时候,之中存在一定的问题,因此也就导致在其中出现了相应的翻译错误,对其英语沟通交流产生影响。所以在对商务英语实施翻译的时候,必须要严格依照语境结构进行,以此对其翻译质量提高保障。
【关键词】语境结构 商务英语 语篇翻译
在语境结构下对商务英语语篇实施翻译过程中,必须要对其特点环境下的语境信息有效的掌握,只有这样才能够对其翻译的准确性提高,进而保障其翻译质量,便于用于商务合作交流。但是如果只是单纯的对语境掌握还存在不足,必须依照其语境结构正确翻译商务英语语篇。
一、商务英语语境
1.商务英语语篇的情境语境。情境语境也就是说在实施翻译中,一定要依照上下文情节才能够对其要点掌握,所以需要结合语境实施相应的翻译。其中在口语语篇翻译过程中,则需要结合语言发生时间、参与者实际情况以及发生时间等方面进行,在此基础上,才能够将原文的含义真正的翻译清楚。同样在商务英语翻译中,也一定要结合实际情景,不然也就会因为脱离情况而出现翻译错误。
2.商务英语的文化语境。我们都知道每个国家的文化都是有差异的,并且在观念、意识形态、价值取向等等其他的方面都是有着很大的不同的。我们如果了解了对方的文化,那么我们就可以很容易理解商务英语中的语篇中的词语的含义,那么就十分有利于我们的商务英语语篇的翻译。文化是某一群人在生活中以及其生存环境中无意识的形成的一种基本稳定的生活方式,以及在实践中形成的思想观念、价值取向、意识形态等等其他的方面,这就是文化的定义。文化如果被反映在物质的形式,那么就是人们所表现的所有的物质形式的总和,这些总和就集中体现了该国家或者是该地区的文化。我们都知道语言在生活中是一种重要的交流工具。但是它也是一种文化的象征,并且是文化传播的最常见的、最普遍的载体之一,因此我们在进行商务英语的翻译的时候应该充分了解和熟知其语言中所蕴含的文化现象以及特征。因为只有我们从其语言中了解到相关的文化背景的知识,我们才能够正确翻譯。
二、商务英语语篇翻译的特点
我们都知道商务英语在商务交流中是一个十分重要的部分,因此它也属于专门用途的英语。在所有的商务活动中我们都可以运用商务英语,因为它在商务活动中是一种标准的英语。我们运用到商务音英语最常见的就是在对外贸易的商务活动中,并且我们可能会与许多的国家进行交流和合作,因此我们的商务英语不能是单一的。为了能够准确翻译各个国家使用的不同的英语语种,我们就必须保证商务文本的翻译标准也必须是多元化的,因为只有这样我们才能够正确的翻译商务英语的语篇。我们都知道商务广告是商务英语中最重要的一个部分,并且我们在翻译商务广告中的语篇的时候很那把握住其最准确的含义。因此我们在翻译的时候一定要掌握住商务英语语篇翻译的特点,这样才能够进行正确的翻译。
三、基于语境结构的商务英语语篇翻译策略
在实施翻译过程中,要对不同层级上的翻译操作特点显著呈现,这才能够实现真正的语篇翻译。在语境结构商务英语和偏度实施翻译过程中,重点也就是对篇章的重要性实施强调,那么其翻译的一个重点也就是要对语篇的整体性保障,将其篇章作为一个整体实施翻译。
所谓语篇我们已经说过,它是一个相当完整的单位的语段。但是,我们必须依据一定的情景语境与文化语境来翻译,只有这样我们才能够正确翻译出它们的准确的含义。在翻译的过程中,由于各种各样的原因,在一定的语境下,我们不能够表达出完整意义的自然的语言,因此我们应该通过视觉器官和大脑的认知的活动,努力发现句子之间的联系,这样就可以把握整体的语篇的含义了。在商务英语中我们可以利用联想的方式来联想词语与词语之间的联系,我们可以结合语境的变化进行合理的猜测含义。但是我们在猜想的时候,一定要结合全文的中心的含义,这是我们进行猜想的一个十分重要基础和条件。我们就以“discount”“bank”为例,“You can have 5% discount as a VIP customer .We can offer you a discount for bulk purchase .Drawee bank’s discount or intesest and acceptance commission are for the applicant and therefore the beneficiiary is to receive value for term draft as drawn at sight .”以及“After the financial crisis ,with inflation rising the industry in many enterprises facing great challenages in rebuilding their business social network of “bank ”,Here are two ways to make your small business “bankable””。我们都知道第一个“discount”在前面两句话中有两个意思,一个意思是折扣,另一个意思就是贴现意思。“bank”在后边两句话中也有两个意思,这两个意思一个是“人脉关系”的意思,另一个意思就是“兑现或者是得到付款”的意思,我们在商务英语的翻译中往往会把搞不清这些词的其他的含义,很容易翻译错误,因此我们可以利用联想的方式来翻译商务英语中语篇。
商务广告在商务英语中是一种实用性非常强、以及价值比较的高的一种文体,它可以扩大商务交流和合作,并且对交易的双方都具有十分重要的意义,因此我们一定要把商务广告翻译准确和恰当,才能够为商务活动做出贡献。广告的语言一定要让人们能够一目了然,因此就必须简洁、生动,这样才能够达到的宣传的效果。比如说我们国家的某个化妆品品牌精华素的广告:“Immediately,skin texture is visibiy finer ,thn compiexion more radiznt.”这句话我们就可以翻译为“一瞬间,肤质就会意想不到的效果,并且让肤色比以往更加的亮白,有色彩”,我们看见了这种文体之后,我们就会先被广告语的简单和生动的语言所诱惑了,因此这样就达到了广告的目的。但是在商务活动中还有一种文体是与广告语完全不同的语言,那就是属于契约性的文体的商务合同。商务活动一般都是比较的严肃和正式的,并且语言的要求是比较的严谨的,因此我们在翻译的时候应该明白从句对主句的意思是进行补充和限定的。在这类的商务合同中的句子会比较的长,并且会出现许多的词义复现的语法手段,因此我们应该掌握这些语法特点,并且在翻译的时候一定要做到细致严密。
四、结语
全球经济一体化形成给我们的经济发展带来了非常积极的影响,可以促进我们的外贸等商务活动,促进了我国的经济的发展和进步。但是,在商务活动的过程中,由于各个国家的语言和文化的不同,因此就不利于我们的交流。因此就亟需我们在商务英语的翻译方面研究出有效地翻译策略,特别是在商务英语语篇翻译中,我们应该根据语篇的语境以及其他的方面来正确翻译,从而促进商务活动的发展和进步。
参考文献:
[1]刘青,郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报.2010(05):140 146.
[2]杨迎娣.语用学在商务英语中的应用[J].读与写(教育教学刊).2010(05):49 124.
[3]肖平飞.论商务英语翻译策略中的文化差异因素[J].邵阳学院学报(社会科学版).2010(03):99-102.
[4]李凇.商务英语词汇特征及翻译策略[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版).2010(08):126-128.
【关键词】语境结构 商务英语 语篇翻译
在语境结构下对商务英语语篇实施翻译过程中,必须要对其特点环境下的语境信息有效的掌握,只有这样才能够对其翻译的准确性提高,进而保障其翻译质量,便于用于商务合作交流。但是如果只是单纯的对语境掌握还存在不足,必须依照其语境结构正确翻译商务英语语篇。
一、商务英语语境
1.商务英语语篇的情境语境。情境语境也就是说在实施翻译中,一定要依照上下文情节才能够对其要点掌握,所以需要结合语境实施相应的翻译。其中在口语语篇翻译过程中,则需要结合语言发生时间、参与者实际情况以及发生时间等方面进行,在此基础上,才能够将原文的含义真正的翻译清楚。同样在商务英语翻译中,也一定要结合实际情景,不然也就会因为脱离情况而出现翻译错误。
2.商务英语的文化语境。我们都知道每个国家的文化都是有差异的,并且在观念、意识形态、价值取向等等其他的方面都是有着很大的不同的。我们如果了解了对方的文化,那么我们就可以很容易理解商务英语中的语篇中的词语的含义,那么就十分有利于我们的商务英语语篇的翻译。文化是某一群人在生活中以及其生存环境中无意识的形成的一种基本稳定的生活方式,以及在实践中形成的思想观念、价值取向、意识形态等等其他的方面,这就是文化的定义。文化如果被反映在物质的形式,那么就是人们所表现的所有的物质形式的总和,这些总和就集中体现了该国家或者是该地区的文化。我们都知道语言在生活中是一种重要的交流工具。但是它也是一种文化的象征,并且是文化传播的最常见的、最普遍的载体之一,因此我们在进行商务英语的翻译的时候应该充分了解和熟知其语言中所蕴含的文化现象以及特征。因为只有我们从其语言中了解到相关的文化背景的知识,我们才能够正确翻譯。
二、商务英语语篇翻译的特点
我们都知道商务英语在商务交流中是一个十分重要的部分,因此它也属于专门用途的英语。在所有的商务活动中我们都可以运用商务英语,因为它在商务活动中是一种标准的英语。我们运用到商务音英语最常见的就是在对外贸易的商务活动中,并且我们可能会与许多的国家进行交流和合作,因此我们的商务英语不能是单一的。为了能够准确翻译各个国家使用的不同的英语语种,我们就必须保证商务文本的翻译标准也必须是多元化的,因为只有这样我们才能够正确的翻译商务英语的语篇。我们都知道商务广告是商务英语中最重要的一个部分,并且我们在翻译商务广告中的语篇的时候很那把握住其最准确的含义。因此我们在翻译的时候一定要掌握住商务英语语篇翻译的特点,这样才能够进行正确的翻译。
三、基于语境结构的商务英语语篇翻译策略
在实施翻译过程中,要对不同层级上的翻译操作特点显著呈现,这才能够实现真正的语篇翻译。在语境结构商务英语和偏度实施翻译过程中,重点也就是对篇章的重要性实施强调,那么其翻译的一个重点也就是要对语篇的整体性保障,将其篇章作为一个整体实施翻译。
所谓语篇我们已经说过,它是一个相当完整的单位的语段。但是,我们必须依据一定的情景语境与文化语境来翻译,只有这样我们才能够正确翻译出它们的准确的含义。在翻译的过程中,由于各种各样的原因,在一定的语境下,我们不能够表达出完整意义的自然的语言,因此我们应该通过视觉器官和大脑的认知的活动,努力发现句子之间的联系,这样就可以把握整体的语篇的含义了。在商务英语中我们可以利用联想的方式来联想词语与词语之间的联系,我们可以结合语境的变化进行合理的猜测含义。但是我们在猜想的时候,一定要结合全文的中心的含义,这是我们进行猜想的一个十分重要基础和条件。我们就以“discount”“bank”为例,“You can have 5% discount as a VIP customer .We can offer you a discount for bulk purchase .Drawee bank’s discount or intesest and acceptance commission are for the applicant and therefore the beneficiiary is to receive value for term draft as drawn at sight .”以及“After the financial crisis ,with inflation rising the industry in many enterprises facing great challenages in rebuilding their business social network of “bank ”,Here are two ways to make your small business “bankable””。我们都知道第一个“discount”在前面两句话中有两个意思,一个意思是折扣,另一个意思就是贴现意思。“bank”在后边两句话中也有两个意思,这两个意思一个是“人脉关系”的意思,另一个意思就是“兑现或者是得到付款”的意思,我们在商务英语的翻译中往往会把搞不清这些词的其他的含义,很容易翻译错误,因此我们可以利用联想的方式来翻译商务英语中语篇。
商务广告在商务英语中是一种实用性非常强、以及价值比较的高的一种文体,它可以扩大商务交流和合作,并且对交易的双方都具有十分重要的意义,因此我们一定要把商务广告翻译准确和恰当,才能够为商务活动做出贡献。广告的语言一定要让人们能够一目了然,因此就必须简洁、生动,这样才能够达到的宣传的效果。比如说我们国家的某个化妆品品牌精华素的广告:“Immediately,skin texture is visibiy finer ,thn compiexion more radiznt.”这句话我们就可以翻译为“一瞬间,肤质就会意想不到的效果,并且让肤色比以往更加的亮白,有色彩”,我们看见了这种文体之后,我们就会先被广告语的简单和生动的语言所诱惑了,因此这样就达到了广告的目的。但是在商务活动中还有一种文体是与广告语完全不同的语言,那就是属于契约性的文体的商务合同。商务活动一般都是比较的严肃和正式的,并且语言的要求是比较的严谨的,因此我们在翻译的时候应该明白从句对主句的意思是进行补充和限定的。在这类的商务合同中的句子会比较的长,并且会出现许多的词义复现的语法手段,因此我们应该掌握这些语法特点,并且在翻译的时候一定要做到细致严密。
四、结语
全球经济一体化形成给我们的经济发展带来了非常积极的影响,可以促进我们的外贸等商务活动,促进了我国的经济的发展和进步。但是,在商务活动的过程中,由于各个国家的语言和文化的不同,因此就不利于我们的交流。因此就亟需我们在商务英语的翻译方面研究出有效地翻译策略,特别是在商务英语语篇翻译中,我们应该根据语篇的语境以及其他的方面来正确翻译,从而促进商务活动的发展和进步。
参考文献:
[1]刘青,郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报.2010(05):140 146.
[2]杨迎娣.语用学在商务英语中的应用[J].读与写(教育教学刊).2010(05):49 124.
[3]肖平飞.论商务英语翻译策略中的文化差异因素[J].邵阳学院学报(社会科学版).2010(03):99-102.
[4]李凇.商务英语词汇特征及翻译策略[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版).2010(08):126-128.