论文部分内容阅读
北野武曾说日本人看中国电影是一件有趣的事——中国人和日本人很像!中国人觉得,看日本小说和日本电影有一种特别的亲切感,也是因为许多地方我们和日本人太相似了。尤其是日本反映民俗风情和社会现实的文学、电影,相似的人物、相似的情感、相似的境遇、相似的经历,看上去如同在看我们的另一个自己。如果说日本古典的、贵族的、唯美的、先锋的、“私小说”的文学与我们还有距离,日本的平民文学感觉就十分亲切了。在日本的平民文学作家中,最为中国人熟悉、与中国人最亲近的是水上勉(1919-)。这位与老舍有过一面之缘的日本笔会会长,不仅对中国颇有感情,而且无论是自身经历还是选材、文风,都与老舍有相似之处。隆冬时节,见到街边卖自编草鞋的老人,这与都市繁华极不协调的一景,让我突然想起水上勉,想起他笔下最多的艺人、工匠,来自他故乡若狭的风雪寒村,因贫穷而遭遇了种种不幸,在不幸中度过了哀怨的一生。
Kitano said that it is interesting for Japanese to watch Chinese films - Chinese and Japanese are very much like it! Chinese people think there is a special kind of intimacy between Japanese novels and Japanese movies, but also because in many places we and Japanese Too similar. In particular, Japan’s literature, movies, similar characters, similar emotions, similar situations and similar experiences that reflect folk customs and social realities look like the other one who looks at us. If Japan’s classical, aristocratic, aesthetic, vanguard, and “private fiction” literature still has a distance from us, the sense of civilian culture in Japan is very gracious. Among the Japanese civilians, the most familiar among Chinese people is Shui Mian (1919-), the closest person to the Chinese. The president of Japan Pen who had a fate with Lao She not only had feelings for China, but also had similarities with Lao She, whether it was his own experience, material selection, or style of writing. Winter season, to see the street selling straw sandals, the elderly, extremely incompatible with the bustling city scene, I suddenly remembered Shui Mianshang, think of his pen most artists, artisans, from his hometown Wakasa snowy village, Suffered all sorts of unfortunate things because of poverty, had a sad life in the unlucky.