论文部分内容阅读
湖南省人民政府令第151号《湖南省科技咨询管理办法》已经2001年10月31日省人民政府第135次常务会议通过,现予发布,自2002年1月1日起施行。代省长张云川二○○一年十一月二十六日第一条为发展科技咨询业,促进决策科学化、民主化,实施科教兴湘战略,更好地为科技进步、经济建设和社会发展服务,制定本办法。第二条本办法所称科技咨询,是指系统运用现代科学知识、现代技术手段和现代分析方法,为国家机关、企业事业单位、社会团体或者公民的决策提供的咨询服务。第三条在本省行政区域内从事科技咨询活动的单位和个人,均须遵守本办法。第四条国家机关、企业事业单位和社会团体应当按照先咨询、后决策的原则,建立决策责任制度,发挥科技咨询的决策参谋作用,避免重大决策失误。重大经济、科技和社会发展项目或者重大技术改
Hunan Provincial People’s Government Decree No. 151 “Hunan Province Science and Technology Advisory Management Measures” has been adopted by the provincial people’s government 135 executive meeting on October 31, 2001, is hereby promulgated, since January 1, 2002 shall come into operation. On behalf of Governor Zhang Yunchuan November 26, 2001 Article 1 For the development of science and technology consulting industry, promoting scientific and democratization of decision-making and implementing the strategy of rejuvenating Hunan with science and education so as to better serve the progress of science and technology, economic construction and society Development of services, the development of this approach. Article 2 The term “scientific and technological consultation” as mentioned in the present Measures refers to the system of consulting services provided by the state for the decision-making of state organs, enterprises and institutions, social groups or citizens by using modern scientific knowledge, modern technical means and modern analytical methods. Article 3 Units and individuals engaged in scientific and technological consulting activities in the administrative areas of the province shall abide by these Procedures. Article 4 State organs, enterprises, institutions and social groups shall, in accordance with the principle of consultation and post-decision-making first, establish a decision-making responsibility system and give play to the role of decision-making chiefs in scientific and technological consultation so as to avoid major policy mistakes. Major economic, technological and social development projects or major technological changes