论文部分内容阅读
众所周知,英语是国际通用语,随着中国国际化程度不断加深,与世界各地的交流日益频繁;如此一来,便需要越来越多的英语翻译人才。因此,为适应对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学位,即MTI(Master of Translation and Interpreting)。从2009年至2011年,已有三批共158所高等院校通过批准可开设这一专业。三批院校中有很多也是理工科院校。全国的理工科院校每年也招收大量的翻译专业学生。虽然有些理工科院校的外语学院也非常出色,但总体而言,大多数学校的人才培养重点仍在其优势的理工类专业,并非外语类专业。因此,在培养近年来才兴起的翻译类人才时,其经验以及培养能力的问题就颇受关注。在此,笔者以一名理工科院校的学生身份,浅谈理工科院校应如何培养翻译专业人才。
It is well-known that English is an international lingua franca. As China becomes increasingly internationalized, its exchanges with other parts of the world have become increasingly frequent. As a result, more and more English translators are required. Therefore, to meet the needs of high-level application-oriented professionals, the State Council Academic Degrees Committee approved the establishment of a master’s degree in translation, which is MTI (Master of Translation and Interpreting). From 2009 to 2011, a total of 158 colleges and universities have approved the establishment of this profession in three batches. Among the three batches of colleges and universities are also science and engineering colleges. The national science and engineering colleges also recruit a large number of translators each year. Although some foreign language institutes in science and engineering universities are also very good, in general, most school personnel training focuses on the advantages of science and engineering major rather than foreign language major. Therefore, in cultivating translators who have only emerged in recent years, their experience and ability to cultivate their talents have drawn much attention. Here, I take a student of science and engineering colleges as a student, how to cultivate translation professionals in science and engineering colleges.