论清末民初翻译理论中译者主体地位的构建

来源 :成都大学学报(教育科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sea37
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清末民初的翻译被赋予厚重的历史使命,它着眼于目的语的文化构建,这为近代中国特殊的历史环境和文化环境所决定。这一时期的翻译理论更加突出译者的主体地位,形成以译者为中心主体,以作者和译入语读者为两个边缘主体的翻译主体体系。译者这一中心主体就客体的两世界(源语与目的语世界)、三方面(共谋的主客体和目的)、六因素(源文本、源语、源语文化与目的文本、目的语、目的语文化)实施翻译。译者面对民族存亡,求救国、图自强、谋复兴,依靠翻译大力传播西方文化,积极构建中国近代文化。
其他文献
传统私垫教学质量的好坏应视具体情况做具体分析,不能一概认定为差。私垫的设置方式多样,教学状况不一,教学质量有较大差距。而私塾只重“国学”的教学内容,个别式、背诵式的教学
对青少年心理状况严重性的估计和对心理教育有效性的评价都应公正客观而不能夸大,心理教育应归属于大德育系统,采用综合化的工作模式才契合我国现实.
交互式教学法是目前在英语教学中采用较多的一种教学方法,学习者的动机、兴趣等心理因素对教学的效果有着极大的影响。教师在进行交互式英语教学时,应充分考虑学习者的心理因素
农户联保贷款是农村信用合作社为提高自身的信贷服务水平,进一步满足社区居民的信贷资金需求而推出的贷款新形式。它不仅具有典型的金融意义,而且具有鲜明的法律特征。农户联保
文章就农业高校如何建立大型仪器设备平台进行了研究设计,并提出了推动大型仪器设备共享平台建设的几个关键性问题。
师范院校书法公共课教学注重实践性,以训练学生的书法技能为主.为了真正提高学生的书法水平,有必要在书法公共课教学中融入书法理论知识、书法美学知识,使学生的书法学习能融
外国语学院前身为外语系,组建于1978年,学院现有教职员工47人(其中教授、副教授17人,硕士15人),外籍教师4人,在读英语专业学生1100余人,同时承担大学英语学生5000余人的教学工作。
媒体环境的变迁给学术期刊运营带来很大变化。当前,学术期刊面临读者群体流失、内容平庸化、运营成本过高等挑战。要想走出困境,就必须坚持内容为王,提高内容深度,以内容抓住
从决策支持的角度,通过简要回顾信息系统的发展过程,指出传统决策支持系统(DSS)的不足之处.由此引入了将当前迅猛发展的地理信息系统(GIS)应用于决策这一主题,并给出新的信息
期刊