2003年世界新闻摄影奖揭晓

来源 :英语文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tk6014
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一幅伊拉克图片捕捉到了交战地带罕见的人性时刻一年一度的世界新闻摄影大赛至今已经举办了47届。作为世界上久负盛名的新闻摄影大赛,其意义实际上已经远远超越了比赛本身。对于众多职业的和非职业的摄影人来说,获得荷赛大奖是他们梦寐以求的理想,因为它不仅是对参赛者技术水平的肯定,更是对其精神追求的褒奖。荷赛强调作品对新闻事件的原生态表述和对新闻瞬间的准确把握,正是这种对形象信息无限制流通的鼓励使无数摄影记者为之折腰。而时于普通民众而言,这一赛事也有其独特的含义:那一幅幅生动的图片不仅可以真实再现历史重要时刻,延伸我们的视觉器官,使我们能够看到新闻事件发生第一时间的情景,而且还可以图说拍摄者和被摄者的情感波动,使我们见证决定性瞬间的强大力量与无限魅力。今年荷赛的结果已经揭晓,摘译自美联社和世界新闻摄影大赛官方网站的这篇文章就此做了一个较为详细的介绍。 An Iraqi picture captures the rare occasion of human nature in the war zone. The annual World Press Photo Contest has been held 47 times. As the prestigious news photography competition in the world, its significance has actually far surpassed the game itself. For many professional and non-professional photographers, winning the Hessian prize is an ideal they dreamed of, because it is not only an affirmation of the technical level of the participants, but also a recognition of their spiritual pursuit. Hesa stressed the work’s original ecological expression of news events and accurate grasp of news moments. It is precisely this kind of encouragement for unlimited circulation of image information that has caused numerous photojournalists to win over them. For ordinary people, this event also has its own unique meaning: that vivid picture can not only realistically reproduce important historical moments, extend our visual organs, and enable us to see the news events happening for the first time. Scenarios, but also can be said that the emotional fluctuations of the photographer and the subject, let us witness the decisive moment of the powerful and infinite charm. The result of this year’s Netherlands competition has been announced. This article has been translated from the Associated Press and the official website of the World Press Photo Contest.
其他文献
本讲拟通过译文比较对翻译中的文体意识作进一步的具体探讨。 英国作家乔治·罗伯特·吉辛(George Robert Gissing)(1857-1903)的名篇My Book,可谓百读不厌的传世之作,就文
在其47年历史中规模最大的这次东扩中,欧盟吸收进了8个前共产主义国家——捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、波兰、斯洛伐克和斯洛文尼亚。周六,国家元首会
改革开放至今,我国的读者对西方谈“性”的文章已不会盲目排斥拒读,只要此类文章是严肃的,科学的,“与人为善”的。所以,本刊决定登用此文未经多大踌躇。本文的译者系上海医
译者点评:一群以色列空军飞行员因拒绝执行军方对巴勒斯坦“恐怖分子”实施的“定点清除”计划而遭解雇并饱受非难,他们就此向以当局提交了抗议信并对沙龙政府以暴易暴、滥杀
美军在伊拉克虐待战俘的照片曝光后,世界舆论一片哗然,事情越闹越大。5月中旬,网站上播放了美国承包商尼克·伯格在伊拉克被5名蒙面凶手斩首的录像,更是火上浇油。美国政府和
[参考译文]那些最终获得巨大成功的人,得益于他们持续的积累和进步……他们谨慎前行而且一步一个脚印,自己的视野也随之越来越开阔—逐步地使自己完善到足以抓 Those who h
本文节选自英国的《经济学家》杂志。文章不长,但极具该刊的风格特点。从下文所用的大量简短精干的小词和短语(如 pen,the upshot,the winds of change,get in on the act...
将一个人的器官移植给另一个人,仍然是一个神话般的医学绝技。36年前,克里斯琴·巴纳德博士完成了第一例心脏移植手术,当时这好像是科幻小说中的情节。现在,肝脏、肺和肾脏
在现代化的进程中,中国有太多的困难要面对;太多的问题要解决。在我们的机制远未做到防患于未然时,我们未曾引起足够重视的问题却已发展到对经济建设和国家安全构成威胁的程
我年轻时曾在外交人员服务局工作。有一次陪局长会见瑞士驻华大使。大使的翻译是一位50来岁的北京人。会谈中我发现他向大使传话时总把服务局称作they,而把使馆称作us。比如