论文部分内容阅读
改革开放至今,我国的读者对西方谈“性”的文章已不会盲目排斥拒读,只要此类文章是严肃的,科学的,“与人为善”的。所以,本刊决定登用此文未经多大踌躇。本文的译者系上海医科大学的一位年长教师,她在信中称,自己学了几十年英语,但是不是英语科班出身,加上平时浏览英语文献虽多,却很少动笔翻译,所以自知烧了“夹生饭”。 本刊发表此文的另一个目的是谈翻译。戎刿同志润改了此文,本期的《英汉翻译系列讲座》与本文翻译有涉。请勿忘一读。
Since the reform and opening up to the outside world, readers of our country have not blindly refused to read articles about the “sex” in the West, as long as such articles are serious, scientific, and “good for people”. Therefore, the journal decided not to use this article to achieve great success. The translator of this article is an elderly teacher of Shanghai Medical University. She said in her letter that she has studied English for several decades, but she is not a student of English. Although there are many English-speaking documents in her daily life, she rarely translates it. So I knew I had burned “cooked rice.” Another purpose of this article to publish this article is to talk about translation. Comrade 戎刿 润 润 润 润 此 , , , , , , , , , , , , , 本 本 。 。. Don’t forget to read it.