Japan Has Longest Healthy Life Expectancy

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbyyqq555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界卫生组织6月4日公布了该组织对191个成员国居民健康寿命的预测和排名顺序。这次排名不同以往,采取了Disability Adjusted Life Expectancy的方法,本文将它简化为DALE,所谓DALE就是预测出的健康寿命已减去居民一生中可能罹患疾病的时间。 日本居民平均健康生活的时间74.5年,位居第一。澳大利亚排名第二:73.2岁;法国第三:73.1岁;美国排名第二十四:68.4岁;中国排第81位:男61.2,女62.3。在发展中国家位居前列。俄罗斯第91位,印度第134位。 以上所列系一个国家的平均水平,但是,在一国之内,居民平均健康生活的时间并不平均。笔者在东方网上录下了以下数据: The World Health Organization announced on June 4th the organization’s forecast and ranking order of the health life of residents of 191 member states. This ranking is different from the past and has adopted the method of Disability Adjusted Life Expectancy. This article simplifies it to DALE. The so-called DALE is the predicted healthy life minus the time that a person may have a disease in their lifetime. The average time for Japanese residents to live healthy lives was 74.5 years old. Australia ranked second: 73.2 years old; France third: 73.1 years old; United States ranked 24th: 68.4 years old; China ranked 81st place: Male 61.2, female 62.3. It is in the forefront of developing countries. Russia is 91st and India is 134th. The listed above is the average level of a country, but within a country, the average time of healthy living of the residents is not even. The author recorded the following data on the Internet:
其他文献
中国是个茶的国度。中国人崇尚茶,连用茶的程序都严谨得酷似宗教仪式。中国有了茶就有了陆羽、有了国人的冷峻和理性的回眸。茶以叶为形、以水为质、以韵为性、以静为仪。它
为了保证留学人员在澳大利亚能顺利地学习和生活,所有赴澳留学人员(无论是否攻读学位)都必须参加澳大利亚驻华大使馆举行的英语考试.该考试不同于TOEFL,因此参考人员最好在
ever 是个最常用的词,但是它所表示的意思却很丰富。有时,它的意思甚至很难捉摸。不过,任何词都有它的基本词义;只要掌握它的基本词义,其他词义往往都可由此引申出来。ever
从前,有这么两兄弟,他们住在相邻的农场里,四十年来和谐地并肩耕耘,如有需要共用生产工具、互换劳力和物品,一切都很顺利。这回他们却闹开了别扭,这是兄弟俩第一次出现隔阂
英国的医学杂志《柳叶刀》发表了英国研究人员和冈比亚医学调查评议会的研究结果:孕妇被蚊子叮咬的概率,是未怀孕妇女的2倍。多发于非洲和东南亚的疟疾等疾病,主要以蚊子为传
美国有一个每四年公布一次的dietary guidelines(食品指导),它被誉为gold standard of nutritional information。今年修正的dietary guidelines增加了新的exercise的内容,非
现代英语中进行时态的使用非常频繁。其表意功能已在原来说明动作的持续性的基础上有了新的拓展,在一定的上下文中蕴含着各种不同的意义。现就收集的一些范例,对进行时态的
一般中文名字都有美好的意思,如人名、店名、商标等,但有的直译成英语却产生相反的效果。广州中山二路有一间气派豪华的饭店——燕子楼,中文意思倒还不错,可直译英文就未必
复旦大学外文系编写的文科英语教材第二册第十二课课文中有这样一个句子:His friends and the doctors did not think he could do it.他的朋友和医生认为他不能去航海。译
CUSPEA(China-US Physics Examination and Application)中美联合招考物理研究生的正试考试是从1980年开始的,这项考试包括三门物理课及英语.物理由美方命题,英语由我国教委