浅析翻译中人称与物称的差异性——以《骆驼祥子》的两个英译本为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:raylet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于生长环境和思维习惯的不同,中西方主客体意识的对立在一定程度上造成了汉语重人称、英语重物称的表达手法.本文从人称与物称角度出发,选取葛浩文和施晓菁的《骆驼祥子》英译本为例,分析人称与物称的差异性及原因,使翻译便于读者理解,同时能够达到信、达、雅的效果.
其他文献
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
随着信息媒体的发展,人们获取信息的途径更加多元且直观.主持人作为信息传递的载体,做好播音主持工作,不仅要具备专业主持知识、技能,还需具备副语言自创性,基于副语言的创作
目前,创意文化产业发展已经成为推动区域性经济转型升华、增强城市文化活力的有效手段.文创发展指的是:可持续发展城市道路,随着社会科技不断的发展及社会生活水平的相应提高
本文通过对荣华二采区10
黄山有脊椎动物417种,其中鱼类38种,两栖动物28种,爬行类52种,鸟类224种,哺乳类75种;无脊椎动物蝶类175种,蜘蛛目138种.列入世界自然保护联盟(IUCN)濒危物种红色名录的有18种
期刊
“三个代表”是社会主义企业文化建设的统领rn当前全党全国人民认真学习江泽民同志“5·31”讲话,兴起了学习、贯彻“三个代表”重要思想的热潮.“三个代表”重要思想把“始
本文通过对荣华二采区10
人类大脑对第二语言的加工需要以第一语言脑网络为基础,语言的形成与加工主要以大脑的语言加工机制模型为基础,但是使用单机制模型却无法解释双语学习者在加工处理第二语言语
目前,我国保健业发展迅猛,保健产品及产品结构越趋丰满,已显示出不可阻挡的强劲势头。企业更加注重于产品质量与产品品牌,为广大消费者提供了更为丰富多彩的可选择性,提高了