论文部分内容阅读
意象是一首诗词的灵魂,各种意象的运用是诗人表达感情的一种重要方式,意象中往往蕴藏了更多的民族特色,中国古典诗词中的意象翻译与原文中的意象很难实现真正意义上的一种对等,主要是因为不同国家之间的文化存在一定差异。本文通过对我国古典诗词中意象翻译中的文化差异进行研究,旨在提高古典文学的传播意义,让更多人体会到我国古典诗词中意象的美感。
Imagery is the soul of a poem. The use of various images is an important way for poets to express their feelings. Imagery often contains more national characteristics. The translation of images and the images in the original texts in Chinese classical poems are very difficult to achieve true A sense of equivalence is mainly due to the differences in culture between different countries. This paper studies the cultural differences in the translation of images in Chinese classical poems in order to improve the significance of the spread of classical literature and make more people appreciate the beauty of the images in Chinese classical poetry.