论文部分内容阅读
本文作者以2012年中国网伦敦奥运会新闻的编译实践为基础,根据有关理论和方法,评述了新闻编译中译者主体性的发挥。在体育新闻主题的选择阶段,新闻编译人员应发挥作为译者的主体性,减小限制主观能动性发挥的因素的影响,学会利用社会变化与进步所带来的优势,并充分发挥自身的背景优势,以求甄选出目的语读者感兴趣的主题文本。一、译者主体性与“把关”何谓主体性?马克思和恩格斯指出人是劳动和社会实践的产物,是一种强大的、特殊的、有意识能力的物质力量,
Based on the compilation and compilation of News on the 2012 China Net London Olympics, the author reviews the translator’s subjectivity in news compilation according to relevant theories and methods. In the choice phase of sports news, news compilers should play a translator’s subjectivity, reduce the impact of factors that limit the subjective initiative, learn to take advantage of the social changes and progress, and give full play to their own background advantages , In order to select the topic text that the target language reader is interested in. First, the translator’s subjectivity and “control ” what is subjectivity? Marx and Engels pointed out that man is a product of labor and social practice, is a powerful, special, conscious ability of the material forces,