论文部分内容阅读
外国领导人访华发表演说时非常喜欢引用中国的名言、警句、谚语,这使得他们的演讲生动、有趣、幽默、亲切。这些原汁原味的名句翻译对我们的英语学习也很有帮助。
美国总统尼克松:
So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!
多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!
——毛泽东
美国总统里根:
Although we reside (居住) in far corners of the world, having a good friend is akin (相似的) to having a good neighbour.
海内存知己,天涯若比邻。
——王勃《送杜少府之任蜀州》
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
二人同心,其利断金。
—— 《易经》
When the visitor arrives, it is as if returning home.
宾至如归。
美国总统布什:
One generation plants a tree, the next sits in its shade.
前人栽树,后人乘凉。
美国总统克林顿:
When the great way is followed, all under heaven will be equal.
大道之行也,天下为公。
——《礼记》
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world.
一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
——《孟子》
美国总统小布什:
The people should be cherished, the people are the root of a country; the root firm, the country is tranquil (adj. 安宁的).
民可近,不可下。民唯邦本,本固邦宁。
——《尚书》
美国总统奥巴马:
Consider the past, you shall know the future.
温故而知新。
——《论语》
A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.
——山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。
——《孟子》
英国首相爱德华·希思:
It is the people, and the people alone, are the motive force in the making of world history.
人民,只有人民,才是创造世界历史的动力。
——毛泽东
美国副总统沃尔特·F·蒙代尔:
We widen our view three hundred miles by ascending (ascend登上) one flight of stairs.
欲穷千里目,更上一层楼。
——王之焕《登鹳雀楼》
美国总统尼克松:
So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!
多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!
——毛泽东
美国总统里根:
Although we reside (居住) in far corners of the world, having a good friend is akin (相似的) to having a good neighbour.
海内存知己,天涯若比邻。
——王勃《送杜少府之任蜀州》
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
二人同心,其利断金。
—— 《易经》
When the visitor arrives, it is as if returning home.
宾至如归。
美国总统布什:
One generation plants a tree, the next sits in its shade.
前人栽树,后人乘凉。
美国总统克林顿:
When the great way is followed, all under heaven will be equal.
大道之行也,天下为公。
——《礼记》
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world.
一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
——《孟子》
美国总统小布什:
The people should be cherished, the people are the root of a country; the root firm, the country is tranquil (adj. 安宁的).
民可近,不可下。民唯邦本,本固邦宁。
——《尚书》
美国总统奥巴马:
Consider the past, you shall know the future.
温故而知新。
——《论语》
A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.
——山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。
——《孟子》
英国首相爱德华·希思:
It is the people, and the people alone, are the motive force in the making of world history.
人民,只有人民,才是创造世界历史的动力。
——毛泽东
美国副总统沃尔特·F·蒙代尔:
We widen our view three hundred miles by ascending (ascend登上) one flight of stairs.
欲穷千里目,更上一层楼。
——王之焕《登鹳雀楼》