论文部分内容阅读
奉华东司法部抄发司秘字第一八五七号批复苏南司法处文一件,为关于褫夺公权问题现由中央法制委员会解答,希转知由。兹将解答内容转知如下:「一、褫夺公权,系沿用旧名词,现在依据共同纲领第七条的规定,为剥夺政治权利;故为统一名称起见,应依据共同纲领,决定为剥夺政治权利。剥夺政治权较剥夺公权的范围为宽,凡公共团体内的职务之权以从受领恤金之权均在内。二、剥夺政治权利的内容,系指下列各种:(1)选举权与被选举权;(2)担任国家职务之权;(3)担任公共团体职务之权;
In reply to the letter issued by the Judicial Office of the South of Jiangsu Province on No.1857 of the Ministry of Justice of the People’s Republic of China, the Central Legislative Yuan Commission will answer the question concerning the public seizure of public sentiments. I hereby forward my reply to the following: "1. Taking away public power, which is based on the old nouns, is now deprived of political rights in accordance with the provisions of Article 7 of the Common Program. Therefore, in the name of a unified name, it shall be decided on the basis of a common program to deprive politics The right to deprivation of political rights is broader than the deprivation of public power, where the right to position within a public body is covered by the right to pensions. (2) The deprivation of political rights means the following: (1) The right to vote and to be elected; (2) the right to hold the office of state; (3) the right to hold office as a public body;