论文部分内容阅读
语言意义的产生,我们普遍认为是在人们交际过程中随着不同动态语境而形成的,以此为基础产生的文化翻译也同样是隐含在动态的语言交际活动中的。作为译者我们会常常接触Verschueren的顺应理论,以此来讨论语言顺应对文化翻译的影响,并发挥自身在三元关系中的核心作用。用顺应理论的整体框架,去架构一个完整的文化翻译工作,去解读文学翻译、外交资料翻译、旅游翻译等文化翻译的语境本质。并分析这些文化翻译是如何在动态的语言环境中顺应原语的语言结构、心理世界、社交世界、客观世界等,使译语有效地对原语的语用文化进行转译,体现原语的语用价值。
The generation of language meaning, we generally think it is formed with different dynamic contexts in the process of human communication, and cultural translations based on this are also implicit in the dynamic language communication activities. As a translator, we often come into contact with Verschueren’s Adaptation Theory to discuss the impact of linguistic adaptation on cultural translation and to exert his or her own central role in the ternary relationship. With the holistic framework of conformity theory, we should construct a complete cultural translation work to interpret the contextual essence of cultural translation, such as literary translation, diplomatic translation, and tourism translation. And analyzes how these cultural translations conform to the language structure, psychology world, social world and objective world of the primitive language in a dynamic language environment so that the translated language can effectively translate the original language’s pragmatic culture and reflect the language of the original language Use value.