论文部分内容阅读
[摘要]关于母语在外语教学中的作用,外语教学界一直存在两种截然不同的观点。拟通过自己的教学经验,从四个方面概略分析母语在外语教学中,特别是初级阶段教学中的作用,以期引起外语界同仁对这一问题进行广泛、深入的讨论。
[关键词]母语 外语教学
中图分类号:G40 文献标识码:A 文章编号:1671-7597(2008)0920147-01
随着改革开放的进一步发展,外语教学,特别是英语教学,在我国方兴未艾。大量的说英语国家的教师执教于我国大中学校。其中有些是称职的(qualified),但也有一些是没有受过正规训练的(unqualified),雇请他们的原因往往仅是因为他们是讲英语的本族人。他们的共同点就是:绝大部分不懂汉语。开始一段时间里,学生对外籍教师的“全英化课堂”(all English class)感到新鲜,因此学习积极性特别高,尤其在口语训练方面,更是受益匪浅,我们似乎因此可以得出学习外语就要忘掉母语的结论。但结果如何呢?学生报怨不懂的知识外教不去教,对已掌握的东西外教却讲个不停。甚至有的学生拒绝去听外教的课,与开始的积极性形成明显的对比。当然,这其中原因很复杂,有文化差异方面的原因,也有教师、学生自身的因素。但我们是否已认识到:教师不懂学生的母语,外语教学是不会取得成功的呢?
首先,我们来分析一下学习外语的目的。许多老师甚至专家们相信,听说读写是学习外语的目的。而我认为听说读写还不能解释和揭示在现代中国进行外语教学的社会功能。顺利实现学习目的语(如英语)和母语(在中国是汉语)之间的转换,进而完成信息交流这一任务是学习任何一种外语的目的;培养和训练学生,使他们能够迅速准确地进行英语和中文两种语言的转换,是在中国进行英语教学的目的。
现在普通学校外语教学的目的不是训练我们的学生在西方社会生存;但学生却有着越来越多的机会来接触、处理英文信息,来转换两种语言。事情很清楚,假如不能实现这种转换,外语是无用的。既然外语教学的社会功能涉及或者说离不开两种语言的转换,那么母语在外语教学中占有一席之地是自然而然的了。
第二点,在中国英语是当作外语来教授的,与欧洲国家、新加坡、印度等国将英语当第二语言来教授不同。在中国根本不可能为我们的中学生提供足够的教学课时和创造一个适当的英语环境。我们的中学教师面对的是五十多个学生的大班级。在四十五分钟内让每个学生有机会练习英语是个非常困难的事,平均算来,即便教师在课上一句话不讲,每节课每个学生也只有不到一分钟的时间。假如把时间平均分配给每个人,每个学生一周才分得几分钟。试想一下,在母语环境里一个人尚且需要学习好几个年头才能讲好自己的母语,将近十年才能写好自己的母语,我们怎能奢望每周花个几分钟时和就能学好讲一门外语呢?教师不得不绞尽脑汁想出课内课外的办法让学生练习英语。否则的话,学生永远不会有机会使用英语,而且很快地把所学内容忘光。这就是中国的英语教师们面临的一个困难重重的任务。
基于这种极端不利的环境条件,我想与其在这有限的教学时间内(要知道这些时间根本不可能让一个人学会一种语言)教学生去与英美人用英语“侃”,还不如实际地帮助学生奠定坚实的英语基础,养成正确的英语学习习惯和学习方法,为他们今后上高中,上大学,继续深造销平道路。那种照搬母语模式的教学方法,那种过分强调交际的做法是不符合中国国情的。九年义务教育英语教学大纲就明确地指出:…英语教学的目的,是通过听说读写的训练,使学生获得英语基础知识和为交际初步运用英语的能力,激发学生的学习兴趣,养成良好的学习习惯,为进一步学习打好初步的基础。
第三、英语教学界曾经采用过交际法、听说法、直接法等教学法:“外语教学的目标是学生的‘交际能力’(Communicative Competence),反对以语法为基础的教学方法;学习的语言与习得的语言在人脑中是分别贮存并且分别运用的,而且从有意识地学习到的语言中不可能产生自发的语言,一个人要想习得语言,必须通过有意义的信号参加到交流信息的语言中去。其实这些方法均由小孩子习得母语的模式发展而成;学生应当用小时学母语的方法学习外语,也就是说,在学说语言时根本不必考虑词语是如何组织到一起的,语言完完全全是一种习惯,而不是其它什么事物。”
显然在使用这些方法时,母语是被禁止介入的。
当然以上种种教学法有其长处和优点。但是在中学课堂上,学生已不再是小孩子了。虽然他们已经度过了语言学习的黄金时期,但是他们已经形成了基本的学习能力:综合分析能力,比较鉴别能力,推理判断能力等等。这些能力使他们学习任何事物更有效更成功。所以要这样的学生用他们 4--10岁弟弟妹妹的方式方法来学习是极端不正常的。而置已形成的能力而不用,更是一种巨大的浪费。国外语言教育界也注意到了这点,最新的教学法叫“认知法”,它要求在学习语言的过程中有更多运用智力的学习活动,而不仅仅是鹦鹉学舌。自然,智力活动的表现就是语言,包括母语。“事实上,翻译不可能被完全排斥在英语课外。”F.G. French 写到。支持翻译法的最强硬的论点是:“翻译到处存在,不论你老师努力做什么。”他还说,这种静默的翻译“贯穿一个学生整个学习过程,而且在他毕业离校后还将继续。另一位专家C.E.Echersley 持有相同的观点,他说:“你应当永远记住,几乎可以完全肯定的是:在学生的头脑中,不出声的翻译自始至终在进行。”所以我们的结论是:将母语逐出课堂不仅是个巨大浪费,而且是不可能的。
第四、英语教学经验告诉我们,在外语课堂上,恰当地利用母语,能使外语的教与学更有成效。
若干年以前,我有一段时间主要使用英--英词典。我发现当时能理解一个生词的词意,但事后很难记住这些词,更谈不上使用了。对比这样一个事实:每个我们能够自由运用的英语单词或词组必定在我们头脑中有一个中文的对应词,你能毫不迟疑地说出这些英语单词或词组的中文意思。 语言专家Harold Palmer说国:生活在外语当中也有它的危险。一个人在这时很容易使自己习惯于一知半解,而不能获得英语词意句意的准确理解,因为此是时这个人尚未考虑在母语中的对应词与表达法。只有到了一个人能翻译这个词了,这个人才算是完全掌握了这个词。这时这个人不仅理解这个词,而且还能使用这个词。在我的英语教学经历中有这样一件事在此值得探讨一下。曾经我在课堂上帮助学生背课文。第一种做法是在课堂上领导着学生一遍又一遍地朗读,直至背会。另一种做法是学生朗读几遍课文后,合起课本,眼睛看着幻灯打出的课文中文译文耳朵听老师朗读一句课文,嘴巴重复一句英语课文。结果用了比第一种做法少得多的时间,学生就会背诵课文。其实在第二种做法中,正是母语(课文的中译文)使学生在念英语时,时时对所念课文语句的内容保持警醒,时时对中英文句式的差异保持了警醒,从而避免了鹦鹉学舌,小和尚念经不知所云的现象,提高了学习效率。再想想每个班级都有的差慢生吧!使用母语是最有效的也是最后的一个方法,能让他们了解和懂得他们在课上正在学什么。
所以说母语是外语教师的帮手。找出母语中与所学外语词汇和表达法对应的东西,不仅使学生能够理解这些词,也使学生记忆和使用这些词成为可能。面对当今众多的外语教学理论和方法,我们应当“择善而从”,广采众家之长,不要原封不动,全盘照搬。这对英语教师来说,意味着他们应当全面了解各种教学法和教学理论,包括旧时的和新近的,这样他们才能做出明智的取舍。
总之,在这场关于母语在外语教学中有无作用的讨论中,我们的结论是:外语教学中可以利用母语,发挥母语的必要作用。同时,必须注意,使用母语只是手段,不是目的。外语教学的最终目的是使学生能熟练掌握所学外语,用外语进行交际。外语教师在教学中应尽量排除母语的干扰,发挥其积极作用,避免母语的滥用,防止其反作用。
参考文献:
[1]Atkinson, D. 1987. The Mother Tongue in the Classroom; A Neglected Resource? ELT Journal 41/4.
[2]Harboard, John. 1992. The Use of the Mother Tongue in the Classroom, ELT Journal 46/4.
[3]Krashen, S. 1981. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon.
[4]Swan, M, 1985. A Critical Look at the Communicative Approach. ELT Journal 38/1,2-39/2.
[5]吴道存,《怎样教好英语》人民教育出版社.
[6]唐力行,《英语教学方法与技巧》上海外语教育出版社.
[关键词]母语 外语教学
中图分类号:G40 文献标识码:A 文章编号:1671-7597(2008)0920147-01
随着改革开放的进一步发展,外语教学,特别是英语教学,在我国方兴未艾。大量的说英语国家的教师执教于我国大中学校。其中有些是称职的(qualified),但也有一些是没有受过正规训练的(unqualified),雇请他们的原因往往仅是因为他们是讲英语的本族人。他们的共同点就是:绝大部分不懂汉语。开始一段时间里,学生对外籍教师的“全英化课堂”(all English class)感到新鲜,因此学习积极性特别高,尤其在口语训练方面,更是受益匪浅,我们似乎因此可以得出学习外语就要忘掉母语的结论。但结果如何呢?学生报怨不懂的知识外教不去教,对已掌握的东西外教却讲个不停。甚至有的学生拒绝去听外教的课,与开始的积极性形成明显的对比。当然,这其中原因很复杂,有文化差异方面的原因,也有教师、学生自身的因素。但我们是否已认识到:教师不懂学生的母语,外语教学是不会取得成功的呢?
首先,我们来分析一下学习外语的目的。许多老师甚至专家们相信,听说读写是学习外语的目的。而我认为听说读写还不能解释和揭示在现代中国进行外语教学的社会功能。顺利实现学习目的语(如英语)和母语(在中国是汉语)之间的转换,进而完成信息交流这一任务是学习任何一种外语的目的;培养和训练学生,使他们能够迅速准确地进行英语和中文两种语言的转换,是在中国进行英语教学的目的。
现在普通学校外语教学的目的不是训练我们的学生在西方社会生存;但学生却有着越来越多的机会来接触、处理英文信息,来转换两种语言。事情很清楚,假如不能实现这种转换,外语是无用的。既然外语教学的社会功能涉及或者说离不开两种语言的转换,那么母语在外语教学中占有一席之地是自然而然的了。
第二点,在中国英语是当作外语来教授的,与欧洲国家、新加坡、印度等国将英语当第二语言来教授不同。在中国根本不可能为我们的中学生提供足够的教学课时和创造一个适当的英语环境。我们的中学教师面对的是五十多个学生的大班级。在四十五分钟内让每个学生有机会练习英语是个非常困难的事,平均算来,即便教师在课上一句话不讲,每节课每个学生也只有不到一分钟的时间。假如把时间平均分配给每个人,每个学生一周才分得几分钟。试想一下,在母语环境里一个人尚且需要学习好几个年头才能讲好自己的母语,将近十年才能写好自己的母语,我们怎能奢望每周花个几分钟时和就能学好讲一门外语呢?教师不得不绞尽脑汁想出课内课外的办法让学生练习英语。否则的话,学生永远不会有机会使用英语,而且很快地把所学内容忘光。这就是中国的英语教师们面临的一个困难重重的任务。
基于这种极端不利的环境条件,我想与其在这有限的教学时间内(要知道这些时间根本不可能让一个人学会一种语言)教学生去与英美人用英语“侃”,还不如实际地帮助学生奠定坚实的英语基础,养成正确的英语学习习惯和学习方法,为他们今后上高中,上大学,继续深造销平道路。那种照搬母语模式的教学方法,那种过分强调交际的做法是不符合中国国情的。九年义务教育英语教学大纲就明确地指出:…英语教学的目的,是通过听说读写的训练,使学生获得英语基础知识和为交际初步运用英语的能力,激发学生的学习兴趣,养成良好的学习习惯,为进一步学习打好初步的基础。
第三、英语教学界曾经采用过交际法、听说法、直接法等教学法:“外语教学的目标是学生的‘交际能力’(Communicative Competence),反对以语法为基础的教学方法;学习的语言与习得的语言在人脑中是分别贮存并且分别运用的,而且从有意识地学习到的语言中不可能产生自发的语言,一个人要想习得语言,必须通过有意义的信号参加到交流信息的语言中去。其实这些方法均由小孩子习得母语的模式发展而成;学生应当用小时学母语的方法学习外语,也就是说,在学说语言时根本不必考虑词语是如何组织到一起的,语言完完全全是一种习惯,而不是其它什么事物。”
显然在使用这些方法时,母语是被禁止介入的。
当然以上种种教学法有其长处和优点。但是在中学课堂上,学生已不再是小孩子了。虽然他们已经度过了语言学习的黄金时期,但是他们已经形成了基本的学习能力:综合分析能力,比较鉴别能力,推理判断能力等等。这些能力使他们学习任何事物更有效更成功。所以要这样的学生用他们 4--10岁弟弟妹妹的方式方法来学习是极端不正常的。而置已形成的能力而不用,更是一种巨大的浪费。国外语言教育界也注意到了这点,最新的教学法叫“认知法”,它要求在学习语言的过程中有更多运用智力的学习活动,而不仅仅是鹦鹉学舌。自然,智力活动的表现就是语言,包括母语。“事实上,翻译不可能被完全排斥在英语课外。”F.G. French 写到。支持翻译法的最强硬的论点是:“翻译到处存在,不论你老师努力做什么。”他还说,这种静默的翻译“贯穿一个学生整个学习过程,而且在他毕业离校后还将继续。另一位专家C.E.Echersley 持有相同的观点,他说:“你应当永远记住,几乎可以完全肯定的是:在学生的头脑中,不出声的翻译自始至终在进行。”所以我们的结论是:将母语逐出课堂不仅是个巨大浪费,而且是不可能的。
第四、英语教学经验告诉我们,在外语课堂上,恰当地利用母语,能使外语的教与学更有成效。
若干年以前,我有一段时间主要使用英--英词典。我发现当时能理解一个生词的词意,但事后很难记住这些词,更谈不上使用了。对比这样一个事实:每个我们能够自由运用的英语单词或词组必定在我们头脑中有一个中文的对应词,你能毫不迟疑地说出这些英语单词或词组的中文意思。 语言专家Harold Palmer说国:生活在外语当中也有它的危险。一个人在这时很容易使自己习惯于一知半解,而不能获得英语词意句意的准确理解,因为此是时这个人尚未考虑在母语中的对应词与表达法。只有到了一个人能翻译这个词了,这个人才算是完全掌握了这个词。这时这个人不仅理解这个词,而且还能使用这个词。在我的英语教学经历中有这样一件事在此值得探讨一下。曾经我在课堂上帮助学生背课文。第一种做法是在课堂上领导着学生一遍又一遍地朗读,直至背会。另一种做法是学生朗读几遍课文后,合起课本,眼睛看着幻灯打出的课文中文译文耳朵听老师朗读一句课文,嘴巴重复一句英语课文。结果用了比第一种做法少得多的时间,学生就会背诵课文。其实在第二种做法中,正是母语(课文的中译文)使学生在念英语时,时时对所念课文语句的内容保持警醒,时时对中英文句式的差异保持了警醒,从而避免了鹦鹉学舌,小和尚念经不知所云的现象,提高了学习效率。再想想每个班级都有的差慢生吧!使用母语是最有效的也是最后的一个方法,能让他们了解和懂得他们在课上正在学什么。
所以说母语是外语教师的帮手。找出母语中与所学外语词汇和表达法对应的东西,不仅使学生能够理解这些词,也使学生记忆和使用这些词成为可能。面对当今众多的外语教学理论和方法,我们应当“择善而从”,广采众家之长,不要原封不动,全盘照搬。这对英语教师来说,意味着他们应当全面了解各种教学法和教学理论,包括旧时的和新近的,这样他们才能做出明智的取舍。
总之,在这场关于母语在外语教学中有无作用的讨论中,我们的结论是:外语教学中可以利用母语,发挥母语的必要作用。同时,必须注意,使用母语只是手段,不是目的。外语教学的最终目的是使学生能熟练掌握所学外语,用外语进行交际。外语教师在教学中应尽量排除母语的干扰,发挥其积极作用,避免母语的滥用,防止其反作用。
参考文献:
[1]Atkinson, D. 1987. The Mother Tongue in the Classroom; A Neglected Resource? ELT Journal 41/4.
[2]Harboard, John. 1992. The Use of the Mother Tongue in the Classroom, ELT Journal 46/4.
[3]Krashen, S. 1981. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon.
[4]Swan, M, 1985. A Critical Look at the Communicative Approach. ELT Journal 38/1,2-39/2.
[5]吴道存,《怎样教好英语》人民教育出版社.
[6]唐力行,《英语教学方法与技巧》上海外语教育出版社.