Live and Let Dye

来源 :汉语世界(The World of Chinese) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xujin2003cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  A workshop in the mountains of Sichuan continues an ancient and influential Chinese art.
  草木果实皆可制成染料,在这间山中染坊,古法植物印染工艺正在悄悄生长.
  Where others see the rugged mountains and forests of central Sichuan province, Liu Yan sees a rainbow. Persimmons, plum flower petals, pomegranate peels, and even tea—she can transform them all into colors and patterns on cloth.
  The owner of an all-natural dyeing workshop called the Rustic Indigo Dyehouse in the bamboo forests surrounding Meishan, Sichuan, Liu divides her work into seasons. In spring, she lays out fresh plants and flowers on a clean cloth and hammers them gently in order to “print” the colors and shapes onto her material. Summer is the perfect time for dyeing with fermented persimmons and drying the fabric in the sun.
  “We try to revive more traditional Chinese colors. So people realize that we have such beautiful colors from nature,” says Liu. Running a dyehouse in the mountains is also a new lifestyle for her. “I used to live like an alarm clock in the big city. I had to clock in and out,” she says. “But here, life becomes more real.”
  Liu’s craft is over 5,000 years old. In the Neolithic period, Chinese discovered that plant roots, stems, skins, leaves, flowers, and fruits all have extracts that can tint cloth. Some fabrics dyed with medicinal herbs were even used to kill bacteria, repel insects, refresh the skin, and uplift the wearer’s mood.
  Since the Shang (1600 – 1046 BCE) and Zhou (1046 – 256 BCE) dynasties, an official was appointed specifically to manage the dyeing process. The Chinese character for dyeing, 染, consists of the radicals for plant, water, and the number nine, hinting at the components and multivarious procedures for extracting colors from nature.
  Ever since the Zhou dynasty, Chinese have cataloged blue, red, yellow, white, and black as the five “primary colors,” as well as the common plants needed to obtain these colors. Tiangong Kaiwu (《天工開物》), a Chinese encyclopedia of technology from the 17th century, shares detailed techniques to extract 26 colors from different plants. For instance, the Flos sophorae (槐花), a flower which gives a pretty yellow tint with a pleasant fragrance, can make a bright green. The artisan dyes the cloth with water soaked in the flower petals, then sets the color with green alum water. One can also make a tea-brown dye, surprisingly, by boiling lotus seed shells in water.
  By the Qing dynasty (1616 – 1911), 704 color names appeared in the book Xue Yi’s Art of Embroidery (《雪宧绣谱》). Colors for the privileged classes ranged from brilliant vermillion to purple—even today, the idiom “bold red and purple (大红大紫)” implies tremendous success. The luxurious yellow dye reserved for the emperor is extracted from the rare “emperor’s wood (Cudrania tricuspidat),” also known as zhemu (柘木) in Chinese, which gives a dazzling glow in the moonlight. Indigo dye made from “blue grass (蓝草),” or Baphicacanthus cusia Brem, was used for the masses, since the dye is easily extractible and dirt does not show against the dark color.   Plant-dyed Chinese textiles spread to Western Asia and Europe thanks to the Silk Road, while also making their way to Japan where, in Kyoto, many artisans still practice plant-based dyeing.
  Liu’s fingers are stained indigo from years spent working with blue grass. She goes on study trips every year to ethnic Miao and Dong villages in Guizhou province in China’s southwest, which has a long history of cultivating the plant. “Every girl [there] learns how to dye with blue grass and make clothes. It is the way to tell if she has nimble hands,” Liu says.
  To make indigo dye, Liu lets blue grasses gradually ferment in a huge vat until they form a sediment that looks like indigo clay. Whenever she needs to dye, she takes out some clay and mixes it with water in the vat. The trick is to add rice wine in the morning to “wake up” the bacteria. Since the liquor is acidic, plant ashes are added at the end of the process to balance the pH level. It takes seven to ten days to get the liquor ready for dyeing.
  The special touch of rice wine may be inspired by the folk legends of Mei and Ge (梅葛二圣), Chinese dyeing gods. One evening, they got tipsy and spilled some wine into the vat. The vat was happy to “drink” the wine, making the colors brighter and more lasting.
  From mid-July to mid-August, Liu gets busy with persimmon dyeing. She chooses unripe green persimmons, believing they have more “natural energy” than ripe ones. The dye is prepared the previous year, as green persimmons take over a year to ferment. “[Persimmon dye] is called ‘sun dye,’ as the sun paints a warm orange tint to the fabric and gives the soft fabric a hard leather texture,” Liu explains. “The more you use it [the cloth], the better quality the texture will be.”
  Persimmon dyeing is a perfect demonstration of the surprising power of nature, creating a “living” fabric that changes with the sun, the wind, and the rain. Since persimmon-dyed fabrics are resistant to water and corrosion, they have been used in umbrellas, fans, and even architecture since the Tang dynasty (618 – 907). Today, Liu creates tea mats, bags, and even traditional toys with persimmon-dyed fabrics.
  When autumn arrives, Liu dyes with tea and creates warm scarves. In winter, she sets up bonfires in the courtyard to cook dyes made with pomegranate skin or jasmine to separate the pigments. She also barbecues Sichuanese sausages at the same time. The gurgling of the boiling dye, coupled with the sizzling sausages, makes the night warm and full of activity.
  When she is not busy at the dyehouse, Liu enjoys listening to raindrops falling on the tiles and skateboarding in her courtyard. But her favorite pastime is to take a scenic motorbike ride to the local reservoir with her husband and their cat, riding past rice paddies and orchards. They can spend a whole afternoon there, dreaming about the future of their dyehouse.
其他文献
Li Juan’s memoirs of pastoral life give glimpses into disappearing livelihoods in the Altai Mountains  新疆作家李娟和她筆下的阿勒泰:行将消失的生活方式与独特的生活体验  To express surprise, 9-year-old Nurgün exclaims “Aiya!” in Mand
期刊
立足文山,面向全国;尊重名家,奖掖新人。为进一步落实“以人民为中心”的创作导向,用文学特有的方式讲好新时代的故事,2019年编辑部将優先采用涉及下列题材的稿件:  一、学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想方面的稿件。  二、反映中华人民共和国成立70年来,党和国家在社会各项事业方面所取得的辉煌成就,以及呈现出的新气象新精神方面的稿件。  三、反映决战脱贫攻坚、决胜全面建成小康、实施乡村振兴战略
期刊
为切实加强对全州知识分子的团结引领和联系服务工作,引导广大知识分子在自觉服务决战脱贫攻坚、决胜全面建成小康、推动文山高质量跨越式发展中带头奉献、矢志奋斗、建功立业。根据《中共文山州委组织部中共文山州委宣传部印发<关于在全州知识分子中开展“弘扬爱国奋斗精神、建功立业新时代”活动的实施方案>的通知》,特举办此次文学作品稿件征集。具体事项如下:  一、征稿主题  讲述全州知识分子以新时代、新担当、新作为
期刊
晚霞是如此的绚丽,如果失去了天空的映衬她还会这样多彩吗?盛开的花朵是如此的美丽,倘若失去了大地的养育,她还会耀眼绽放吗?  祖国是我们心中的灯塔,照亮我们前进的步伐;祖国是我们自信的源头,赋予我们无穷的力量。我在祖国的怀抱里成长,祖国在我心中扎根。  1986年,26岁的王继才接受了守岛任务,从此,数十载光阴消磨在开山岛之上,无悔亦无怨。只因是祖国领土的最前沿,每日升国旗的仪式不敢停歇;只因这是祖
期刊
下篇——彩云之南的武术大家   梁宇明自幼酷爱武术,师从中国一代武术宗师沙国政,系统习练通背拳、形意拳、八卦掌和太极拳。得师尊细心调教,尽得其传。现任云南省武术协会副主席、文山州武术协会主席、文山州健身气功协会常务副主席。他还具有国家级社会体育指导员、武术段位制指导员、考评员,武术一级裁判资质。先后以中国武术八段身份进入《中国当代武林人物志》和《云南武术精英百强谱》,以云南沙氏武术二代传人身份收录
期刊
A dating platform matches high earners who have everything—except love  上海精英相親局:这里什么都有,唯独没有爱情  by May  1One work day in October of 2020, I was fighting drowsiness at my desk when my friend Liu Can mes
期刊
我们是祖国的朝阳,  我们承载着阳光驱除黑暗。  迎着雨后的彩虹,  我们将风雨不惧。  我们是祖国的花朵,  我们为点缀更美丽的家园现身。  汲取雨后的甘露,  我们将雄姿英发。  我们是祖国的溪流,  我们带来丰厚的粮食储备,  流入我们的心灵,  流向远方的大海。  我们是祖国的山川,  我们阻隔风雪的肆意侵略。  盈育了天然屏障,  守护着祖国的领土。  我们是祖国的希望,  我们创造了无
期刊
国家强盛,则天下太平,人民安居乐业,因而经济发展,社会进步,国家强盛,环环相扣,生不息,无国便无家,无家便无我!  从千年前诸雄逐鹿中原,到秦始皇统一六国再到千年后鸦片战争,后新中国改革开放,中华民族历经了近五千年的曲折发展。纵观古今,我无不庆幸自己生于这个和平年代。祖国的繁荣,使生活变成了美好的代名词,不再需要杜甫那“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。”一般的忧思。国家的一项项优惠政策,使无家
期刊
Look at that guy: Respectful, confident, charming, well-dressed, friendly...but DON’T be fooled by his attractive appearance. He may be a 海王 (hǎiwáng, king of the sea) in disguise, a “player” who prof
期刊
祖国是根,我是叶!  唯与根相连,叶才有了勃勃生机。  祖国是脚下的这块土地,  祖国是头顶的这片蓝天。  祖国是一位慈祥的母亲,  才有了十四億人的大家庭,  中华民族所有儿女的大融合。  我的祖国,  你带领我们众开拓了脱贫致富的道路。  祖国是蔚蓝的天空,我是一片遨游的云朵。  祖国是广阔的海洋,我是海中欢快的小鱼。  祖国是富饶丰美的草原,我是幸福荡漾的牛羊。  啊,祖国!  您是慈祥的母
期刊