泰州方言“个VP"反复问句分析

来源 :黑龙江教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qncy1230s
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
介绍属江淮官话的泰州方言中“个VP”反复问句的基本格式和常用变体,对“个VP”的句法特点进行了考察,并论述了“个VP”在述补结构中的形式问题。与普通话“VP不VP”型反复问句相比,泰州方言“个VP”型反复问句有自身的一些特点。 This paper introduces the basic format and common variant of “VP” repeated questions in Taizhou Dialect of Jianghuai Mandarin, examines the syntactic characteristics of “VPs” and discusses the “VP” Complement structure in the form of the problem. Compared with the Mandarin “VP not VP” repeated questions, Taizhou dialect “a VP” repeated questions have their own characteristics.
其他文献
情景语境就是指言语行为发生的实际情景,情景语境对于翻译是非常重要的,只有对特定的情景语境进行具体的分析,才能确保译文的质量。加拿大语言学家Michael Gregory把情景语境的
评价是写作教学中重要的环节,而传统的作文评价模式由于无法明显提升学生作文能力一直饱受诟病,新型的行之有效的过程评价即形成性评价应运而生。本文针对新型作文评价模式在实
按照传统概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但是这种理解依然有它的欠缺之处:它只提及语言的信息,而未提及文化的信息。然而从实质上讲,翻译是介于两种语言
不可译性分语言的不可译性及文化的不可译性,本文试从敬语意识的角度来分析文化的不可译性问题。通过对比,分析其中由使用意识的差异而导致的不可译性问题。并对具体的敬语语例
谚语是一种民族精神的聚合体,但大量的谚语也是通过意象来传达其中的精髓。为实现中俄两国在文化上更好地交流,谚语文化互译分析是必不可少的,特别是其中意象的对应翻译是使读者
翻译的过程是译者调动审美情趣发挥创造性的过程,美学因素渗透在翻译理论当中指导者译者的翻译实践。然而翻译也是一种受制于审美的创作活动,译者不是翻译文本的唯一操作者,译者
信息或语义的增殖依赖于转义,通过转义我们获得了本义的升格,使所指得到了延伸。提到中国古典诗词,我们脑海中浮现出的描绘往往是“含蓄”、“意境深远”,中国古诗词中通过“转义
根据不同年级学员的思想特点和成长阶段,研究设定不同的课外思想教育目标,制定相应的教育计划和相应教育主题,构建“以学员队为单位、以队干部为主导、以学员为主体”的课外
目的:探讨中西医结合治疗慢性胃炎的临床疗效.方法:将96例慢性胃炎患者随机分为观察组和对照组各48例,观察组采用中西医结合治疗,对照组采用西医治疗.治疗4周后,比较两组患者
为探究排粪造影体位对检查结果的影响,方法将120例患者在标准体位检查结束后,让患者取平时排便比较舒服的体位重新进行检查,将两者检查结果进行比较,结果显示,长期取蹲式排便